Bengali Style Guide
From Joomla! Documentation
Intro[edit]
Style guides define the standard against which we determine a translation's quality. They contain rules that are both defined by Joomla on how to best translate text in Joomla! products, websites, and other projects. Style guides are used to both translate and evaluate a translation's quality. By following these rules, a translator has a better chance of producing a high-quality translation that represents Joomla! as values and culture.
Bengali Language[edit]
Bengali also was known by its endonym Bangla, is an Indo-Aryan language spoken in South Asia. It is the national and official language of the People's Republic of Bangladesh, an official language of several northeastern states of the Republic of India, including West Bengal, Tripura, Assam (Barak Valley) and Andaman and Nicobar Islands.
In Joomla CMS, it's defined in two ways:
- Bangladesh: bn-BD
- India: bn-IN.
Characters/Alphabet[edit]
The Bengali alphabet or Bangla alphabet (Bengali: বাংলা লিপি Bangla lipi) is the writing system for the Bengali language and is the 6th most widely used writing system in the world. The script is shared by Assamese with minor variations and is the basis for the other writing systems like Meithei and Bishnupriya Manipuri. Historically, the script has also been used to write Sanskrit in the region of Bengal.
Language in Joomla! Style[edit]
Formality and Tone[edit]
While translating, remember not to kill the language ;-). Do not overdo the translation - do not use Sadhu Basha. Also, when the computer is addressing the user, it is Samman-shuchak (Karun, balun, etc) while the computer is addressed by karo, balo, etc. If a Bangla equivalent sounds too out of the ordinary - keep the English word (in Bangla script) - it can be always changed/improved later. DO NOT overdo anything.
- The language should not be too formal and bookish. The tone should be less formal and bookish.
- The user should be addressed as "আপনি". Machine provide any message should be in "আপনি" tone.
- In a case of command machine should be addressed machine as "তুমি".
Natural Expression[edit]
- Handling cultural references, idioms, and slang
Robot Translate[edit]
Don't use robot translate. The translations are not of a good quality and don't provide the real value of your language. The terms are collected from the dictionary, which is often not updated in a proper way in the robot translation.
Terminology[edit]
Here are a few existing term bases we approve for software/internet terminology and definitions (though not limited to):
- Tips on translating difficult concepts
- Developing new term bases
- Units and Grammar
- Units and Unit Conversion
Date Format[edit]
In general in Bangladesh
- Date format
- dd/mm/yyyy (১৩/০৬/২০১৯)
- ১৩ জুন ২০১৯
- পহেলা এপ্রিল
Date Formats for Weeks and Months[edit]
- Month (Fully spelled)
- জানুয়ারি
- ফেব্রুয়ারি
- মার্চ
- এপ্রিল
- মে
- জুন
- জুলাই
- আগষ্ট
- সেপ্টেম্বর
- অক্টোবর
- নভেম্বর
- ডিসেম্বর
- Month (2 or 3 letters)
- জানু
- ফেব্রু
- মার্চ
- এপ্রি
- মে
- জুন
- জুলা
- আগ
- সেপ্টে
- অক্টো
- নভে
- ডিসে
- Week (Fully spelled)
- শনিবার
- রবিবার
- সোমবার
- ম*ঙ্গলবার
- বুধবার
- বৃহস্পতিবার
- শুক্রবার
- Week (2 or 3 letters)
- শনি
- রবি
- সোম
- মঙ্গল
- বুধ
- বৃহঃ
- শুক্র
- Week (1 letter)
- শ
- র
- সো
- ম
- বু
- বৃ
- শু
Reference material can be find here: https://en.wikipedia.org/wiki/Date_format_by_country
Calendar View[edit]
রবিবার is considered as the first day of the week in Bangladesh and শনিবার is the end of the week. শুক্রবার is the day off in Bangladesh.
Time Format[edit]
In Bangladesh time is presented as hh:mm
- am=পূর্বাহ্ন
- pm=অপরাহ্ন
Time can be presented in a 24 hours format as well. Short form of Bangladesh Standard Time is BST.
Numerals[edit]
Numbers should not be translated. This is applicable for decimals. A comma in numbers should be like 10,000,000. In Joomla! CMS Number is used as value.
Currency[edit]
- Bangladeshi currency should be presented as "টাকা" (Taka)
- Symbol of the currency is '৳'
- Short form of Bangladeshi Taka is "BDT".
Units[edit]
Units which are written in full-form, transliterate them in Bengali. As example, kilometer can be written as 'কিলোমিটার'। But if it is written in short-form, they should be kept as it is. I.e: km must be written as km.
Names[edit]
Brand names, trademarks, product names should be kept as it is. For example, Joomla, Google, Firefox should never be translated. Other than that any name cannot be Translate any Company with Trademarks are not allowed to translate.
Address and Postal Code Format[edit]
- [House no][Area/Street/Village][Post Office][Thana][District][Post Code][Country]
- Example: হাউজ নং ৫৬, রোড নং ২২, রূপনগর আ/এ, মিরপুর, ঢাকা-১২১৬, বাংলাদেশ
Telephone Number Format[edit]
- When dialing a Bangladesh number from inside of Bangladesh, the format is: "0 - Area/operator code (X) - subscriber number (N)"
- When dialing a Bangladesh number from outside Bangladesh, the format is: "+880 - Area/operator code (X) - subscriber number (N)"
The subscriber number is the number unique to each individual telephone/mobile following the area/operator code. The Area/operator codes in Bangladesh are listed below, with a typical number format, where "X" is the Area/Operator code and "N" is individual subscriber's telephone/mobile number.
Tense[edit]
To know more about Tense in Bengali: https://en.wikipedia.org/wiki/Bengali_grammar#Tense
- Word Forms
- Pluralization
- Abbreviations
- Abbreviations should be kept as it is. No translation no transliteration.
Acronyms[edit]
Abbreviation এ প্রতিটি অক্ষরকে আলাদাভাবে উচ্চারণ করা হয় এবং এটাকে শব্দ হিসেবে পড়া হয় না। কিন্তু Acronyms কে একটি শব্দ হিসেবে উচ্চারণ করা হয় এবং Abbreviation এর মত প্রতিটি অক্ষরকে আলাদাভাবে উচ্চারণ করা হয় না। যেমন SIM এর উচ্চারণ "এসআইএম" এর বদলে "সিম" করা হয়ে থাকে। এ ক্ষেত্রে আমরা শব্দকে উচ্চারণের ভিত্তিতে বাংলা করা যাবে যদি শব্দটি সমাজে বহুল প্রচলিত হয়ে থাকে।
Punctuation[edit]
Bengali punctuation marks, apart from the downstroke দাড়ি dari (|), the Bengali equivalent of a full stop, have been adopted from western scripts and their usage is similar. Commas, semicolons, colons, quotation marks etc. are the same as in English. Capital letters are absent in the Bengali script so proper names are unmarked.
- Emphasis
- Hyphens and compounds
- Prepositions and articles
- Diacritics and Special characters
- Quotes
- Whitespace
- User Interface Elements
- Accuracy
- Meaning-based translation
Robot of Joomla![edit]
When you are going to translate JDocs, be careful with the Joomla Bots. If you do not follow the JDocs policy, you can be blocked and considered a spammer by the Joomla! Bots. Follow this
- Don't Translate the Title of Post.
- Translate inside the string like this ""== Home =="" "" == হোম =="".
- Don't Translate any trademark company Name.
- Don't Translate string like this '%s' or '%d' Stating anything with '%' or '$'.
- Don't Translate the number. If it's used for bullet point then translate.
- '[joomlastring:link | This is Joomla! Link]' If you see something like this Please translate after the '|' Means Translate 'This is Joomla! Link'.
- Don't break the language