JDOC

পৃষ্ঠা অনুবাদৰ দ্ৰুত-আৰম্ভণি গাইড

From Joomla! Documentation

This page is a translated version of the page JDOC:Page Translation Quickstart Guide and the translation is 46% complete.
Outdated translations are marked like this.
Other languages:
Bahasa Indonesia • ‎Deutsch • ‎English • ‎Nederlands • ‎eesti • ‎español • ‎français • ‎italiano • ‎português • ‎português do Brasil • ‎беларуская • ‎русский • ‎українська • ‎فارسی • ‎অসমীয়া • ‎中文(台灣)‎ • ‎日本語

এই পৃষ্ঠাখনে অনুবাদক এগৰাকীক খৰকৈ তথ্য-পত্ৰ অনুবাদ আৰম্ভ কৰাত সহায় কৰিব। পৃষ্ঠা অনুবাদৰ আৰু বিস্তাৰিত সংস্কৰণৰ বাবে পৃষ্ঠা অনুবাদ বুজোৱা হৈছে চাওঁক। এগৰাকী অনুবাদক হিচাপে পঞ্জীয়ন কৰিবলৈ, অনুগ্ৰহ কৰি তথ্য-পত্ৰ অনুবাদকসকললৈ গৈ আপোনাৰ ব্যৱহাৰকাৰীনাম যোগ কৰক।

আপোনাৰ ব্যৱহাৰকাৰী-আইডি অনুমোদিত হোৱাৰ পাছত আপুনি ভাষাৰ পৰিসংখ্যা-ত আপোনাৰ ভাষাত অনুবাদ কৰিবলগীয়া নথি-পত্ৰ বিচাৰি পাব।

যেতিয়া আপুনি নতুন উইণ্ড' এটাত কোনো নথি-পত্ৰ অনুবাদ কৰিবলৈ খুলিব তেতিয়া আপুনি অনুবাদ কৰিবলগীয়া অংশসমূহৰ এখন তালিকা দেখা পাব। একেবাৰে ওপৰত আপুনি অনুবাদ কৰি থকা নথি-পত্ৰলৈ যোৱা এটা লিংক থাকে। সেইটো নতুন উইণ্ড' এটাত খুলিলে আপুনি সকলোখিনি একেলগে পাব। আপুনি এখন স্ক্ৰীণত অনুবাদ কৰিব পাৰে আৰু আনখনত আপুনি যি অনুবাদ কৰিলে সেয়া পৰীক্ষা কৰিব পাৰে।

যদি আপুনি ইতিমধ্যে অনুবাদক হিচাপে পঞ্জীয়ন কৰিছে তেন্তে আপুনি অনুবাদ ছেণ্ডবক্সত খেলিব পাৰে।

নথি-পত্ৰসমূহৰ অংশ অনুবাদৰ বাবে কেনেকৈ চিন দিয়া হয় সেয়া জনাটো ভাল কথা। সাধাৰণতে এনেকৈ <translate><T:number>অনুবাদ কৰিবলগীয়া পাঠ</translate> আৰু অনুবাদ কৰোঁতে আপুনি অনুবাদ কৰিবলগীয়া পাঠ দেখা পাব যি আপুনি অনুবাদ কৰিব পাৰে। <translate></translate> নথি-পত্ৰটো অনুবাদৰ বাবে চিন দিয়া ব্যক্তিগৰাকীৰ দ্বাৰা লগোৱা হয়, <T:number> ছিষ্টেমৰ দ্বাৰা লগোৱা হয়।

Localised view of link in English

ডাট্‌চ ভাষাত লিংকৰ স্থানীয়কৃত দৰ্শন

After you click the translation link, you will then see the following interface for translation. Documentation now has a ULS (Universal Language Selector) installed which will automatically set the user interface to their localised language. This is based on the browser (its language setting) and/or geographic location. The language setting may also be overridden manually by selecting the user icon (top right) and from the dropdown click on the language at the very top. You may also go to your user personal preferences for language.

[[File:JDOC-translator interface-first-view-

en

.png]]

Now you are ready to translate, click any link in the separated message units.

[[File:JDOC-translator interface-editing-view-

en

.png]]

You may click the suggested text to add it automatically to the edit window. Then you may edit the text. The suggested text is provided by translation services for free. There is no guarantee there will be suggested text. The suggestion query may time out at the translation services server.

When you are satisfied with your translation, save it. You can also skip sections if you only want to translate some of the message groups.

পৃষ্ঠাৰ শীৰ্ষকসমূহ

Page titles can and should be translated. They are the first message group at the top of the editing interface.

Stop hand nuvola.svg.png
গুৰুত্বপূৰ্ণ!


A page name is in a namespace when it looks like this: "Prefix:Name of page".

This page name is not in a namespace when it looks like this: "Name of page".

শুদ্ধনে? শীৰ্ষকৰ উদাহৰণসমূহ
হয়!!!

"J2.5:Title of a Page" translated "Título de la página"

"J2.5:Title of a Page" translated "Titel einer Seite"

নহয়!

"J2.5:Title of a Page" translated "J2.5:Título de la página"

"J2.5:Title of a Page" translated "J2.5:Titel einer Seite"

লিংকসমূহ

Stop hand nuvola.svg.png
লিংকসমূহৰ বিষয়ে গুৰুত্বপূৰ্ণ তথ্য


The information below is a quick overview. For a more detailed explanation, see Translating Links.

মানক ভিতৰুৱা পৃষ্ঠা লিংকসমূহ

Hyperlinks to another page are easy in the source language, they are page names between [[ (brackets) ]] or the variations as listed below. Good source page standards for page links will start to include the proper link markup for translated navigation.

  1. [[JDOC:Translation Sandbox]] JDOC:Translation Sandbox হৈ যায়
  2. [[JDOC:Translation Sandbox|ছেণ্ডবক্স অনুবাদ]] ছেণ্ডবক্স অনুবাদ হৈ যায়
  3. [[JDOC:Translation Sandbox|অনুবাদকৰ ছেণ্ডবক্স]] অনুবাদকৰ ছেণ্ডবক্স হৈ যায়

Links from a translated page to a page in the same language must be run through a localisation link processor.

  1. [[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox]] becomes Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox
    This above really isn't a nice looking link, nor is it shown in the reader's language. To improve the user experience, see the Dutch translation example link below.
  1. [[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Vertaling Sandbox]] becomes Vertaling Sandbox
    Now a Dutch reader will see the link in their language. Just the same as above, you can name the link anything.

There is an alias to the word Special:, so you may also use just the letter S: as a short version of Special:.

====Important Link Tips====

  • Always use
    [[Special:MyLanguage/<source language pagename>|<the translation>]]
  • Or
    [[S:MyLanguage/<source language pagename>|<the translation>]]

An example would be:

[[JDOC:Translation Sandbox|Translation Sandbox]] 
  is translated as
[[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Vertaling Sandbox]]
 or
[[S:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Vertaling Sandbox]]

So Remember: Always add Special:MyLanguage/ in front of the the <source page name>. The <source page name> is always untranslated. Always add a | if it is missing and then the translation of <source page name>.

Often this Special:MyLanguage/ is already added in the source document. So when Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|<translate>Translation Sandbox</translate> is in the original document you only have to translate Translation Sandbox and you don't see the total link.

বাহিৰা লিংকসমূহ

বাহিৰা লিংকসমূহ অনুবাদ কৰাটো সহজ। সেইবোৰ উৎস ভাষাত এনেকৈ লিখা হয়।

  1. https://www.php.net/ https://www.php.net/ হৈ যায়
  2. [https://www.php.net/ for PHP information] for PHP information হৈ যায়

কি অনুবাদ কৰিব?

  1. এইটো এটা মানক URL আৰু অনুবাদ কৰাৰ প্ৰয়োজন নহয়। https://www.php.net/ এইটো এটা নিয়মীয়া হাইপাৰলিংক আৰু এইদৰেই লিখিব লাগিব। অনুবাদৰ প্ৰয়োজন নাই।
  2. ইয়াক [https://www.php.net/ for PHP information] কেৱল for PHP information-ৰ অনুবাদৰ প্ৰয়োজন হ'ব।

বৰ্গসমূহ

Stop hand nuvola.svg.png
বৰ্গসমূহক এক বিশিষ্ট পদ্ধতিৰ প্ৰয়োজন!


The translation of a category is very easy, just add /<language code> to the end of the category name.

এয়া কৰিব

উদাহৰণস্বৰূপে, যদি আপুনি পৃষ্ঠা এখন ইংৰাজীৰ পৰা অসমীয়ালৈ (ভাষা ক'ড as) অনুবাদ কৰে আৰু পৃষ্ঠাখনত তলত দিয়া বৰ্গটো থাকে:

[[Category:Development]]

তেন্তে আপুনি বৰ্গটোৰ নামৰ শেষত /as যোগ কৰিব লাগিব।

[[Category:Developement/as]]

Category pages can be translated as well (which should be quick - most are blank except for containing a parent category) and will be part of a special categorisation project when ready.

ইয়াৰ বাবে প্ৰস্তুত হ'বলৈ আমি বৰ্গটোৰ নামৰ শেষত /as|বিকাশ (অসমীয়া ভাষা) যোগ কৰিব পাৰোঁ

[[Category:Developement/as|বিকাশ]]

এয়া নকৰিব

কেইটামান বস্তু আছে যিবোৰ আপুনি কৰা উচিত নহয়।

অনুগ্ৰহ কৰি এয়া নকৰিব

Translate the word 'Category' or the name of the category.

[[Category:Development]] to [[Categorie:Ontwikkeling]]

বা এয়া

Translate just the name of the category.

[[Category:Development]] to [[Category:Ontwikkeling]]

ছবিসমূহ

It is expected translated page will want to show images localised in the language of the page. This is encouraged because it improves the user's experience. Documentation only asks translators to follow a naming pattern of images consistent with the source language of a page.

ছবিৰ নামকৰণ

Using an image used above on this page which is written as:

[[File:JDOC-translator_interface-editing-view.png]]

এয়া কৰিব

Keep the name of the image and just add the language code to the end:

español would be es [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-es.png]]
italiano would be it [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-it.png]]
português would be pt [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-pt.png]]

If the file is not a localised file type (e.g Screenshot of an interface) and is a graphic of something universal (e.g. a ball or arrow), you should not have to rename the image. If the image has a caption, you may have to translate the caption.

[[File:ball.png|caption=This is a ball]]
Will become
[[File:ball.png|caption=<translate this part only>]]

After you finish translating a page with images you will localise. You should view the page in the language you just translated it too and click on the "red" file links. This will allow you to upload the localised version of the file.

Often the image in the document to translate has already a language ID which is marked for translation: [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-<translate>en</translate>.png]]. So you will have to translate en into your local language ID (in Dutch nl). If the image has no localised items you want to translate you can translate en into en to keep the original image.

এয়া নকৰিব

If you don't insert your local image (because you don't have time at the moment) it's better not to translate en into your language, else you will have a "red" file link.

== Chunks ==

Chunks are pieces of documentation which can be used at more than one place. There are big chunks, but most of them are small pieces of documentation, sometimes only one line. For example, it is used for the column headers in the helpscreens where the same fields are used in many help screens

===Usage of Chunks===

Using a chunk in a document is very easy. If we see: https://docs.joomla.org/Chunk30:Help_screen_Show_Title we can use it in a document with the following code:

{{Chunk30:Help_screen_Show_Title/<translate>en</translate>}}

আমি এয়া কোনো নথি-পত্ৰত ব্যৱহাৰ কৰিলে তলত দিয়াটো দেখা পাওঁ:

{{Chunk30:Help_screen_Show_Title/

en

}}

So you will have to translate en into your local language ID (in Dutch nl). If, after translation, the chunk is not available in your language, you will see a red link. Use the link and open it in a new window. You will see a message that the document does not exist. What you must do now is:

Remove the language code in the URL, in Dutch /nl, Now you will see the chunk in English. Translate the chunk into your language (only the first line is enough) and the chunk is created in your language and visible in the source document.

There is a more sophisticated way of usage of chunks, with parameters. This way you can pass parameters to the chunk in your own language. We do this with the following code:

{{Chunk30:Help_screen_toolbar_icon_Save/<translate>en</translate>|<translate>menu item</translate>}}

The source of this chunk is:

*'''Save'''. Saves the {{{1|item}}} and stays in the current screen.

When we use this in a document the result will be:

{{Chunk30:Help_screen_toolbar_icon_Save/

en

|মেন্যু আইটেম}}

This way the translation of en will bring us in the language we want and the translation of menu item will used in the item.

টেমপ্লে'ট

টেমপ্লে'টসমূহ ক'ডৰ পুনৰ্ব্যৱহাৰযোগ্য টুকুৰা যিবোৰৰ ফলাফল অনুমানযোগ্য।

{{tip|title=এইটো এটা টিপ|এইটো টিপ এটাৰ ব'ডী কণ্টেণ্ট!}}

এনেকুৱা দেখিব:

এইটো এটা টিপ

এইটো টিপ এটাৰ ব'ডী কণ্টেণ্ট!

এয়া কৰিব

ওপৰৰ উদাহৰণটোৰ বাবে:

{{tip|title=এইটো এটা টিপ|এইটো টিপ এটাৰ ব'ডী কণ্টেণ্ট!}}

আপুনি তলত দিয়াটো কৰিব লাগিব:

{{tip|title=<শীৰ্ষক অনুবাদ কৰিব>|<ব'ডী কণ্টেণ্ট অনুবাদ কৰিব>}}

Do Not Do This

Here is a list of don't do's.

  • Never translate the template's name. The template {{tip}} is called by the word 'tip' following the double set of curly brackets. If you translate the word tip, the translation would call a non-existent template name.
  • Never translate the variables used in a template, only the value assigned to the variable. In the example of the {{tip}} template, the word 'title' is the variable.