Guide rapide pour la traduction de pages
From Joomla! Documentation
Cette page devrait permettre à un traducteur de bien débuter sa traduction de la documentation. Pour une version plus détaillée des méthodes de traduction des pages, veuillez consulter : Explications pour la traduction de pages. Pour vous enregistrer en tant que traducteur, veuillez vous rendre sur la page des traducteurs de la documentation et ajouter votre nom d'utilisateur, après vous être enregistré sur le formulaire d'enregistrement à la documentation Joomla.
Lorsque votre identifiant d'utilisateur sera validé, vous pourrez trouver les documents à traduire dans votre langue sur la page Language Statistics. Lorsque vous ouvrez un document à traduire dans une fenêtre, vous visualisez la liste des blocs de ce document à traduire. En haut de page, un lien vers le document que vous allez traduire est présent. Ouvrez ce lien dans une nouvelle fenêtre afin de visualiser les 2 documents en parallèle. Vous pouvez alors traduire dans le premier écran et vérifier ce qui a été traduit dans le second.
Si vous êtes déjà enregistré en qualité de traducteur, vous pouvez aller vous initier dans la sandbox de traduction.
Vous devez savoir comment les blocs du document sont signalés pour la traduction.
En général, vous voyez <translate><T:number>Text to translate</translate>
et, lorsque vous traduisez vous allez voir Text to translate et vous pouvez le traduire. Le <translate></translate>
est positionné par la personne qui a indiqué que le document était à traduire, le <T:number>
a été positionné par le système.
L'interface
Si une page est prête à être traduite, vous verrez l'image ci-dessous ou une variation de cette page :
Après avoir cliqué sur le lien de traduction, vous verrez alors l'interface de traduction suivante. La documentation est dotée d'un SUL (Sélecteur universel de langues) qui va définir automatiquement l'interface utilisateur selon la langue détectée. Cette fonctionnalité est basée sur le navigateur (la langue du navigateur) et/ou l'emplacement géographique. Le réglage de langue peut également être déterminé manuellement en sélectionnant la langue de votre choix dans la liste qui s'affiche lorsque vous cliquez sur la langue. Vous pouvez également vous rendre dans vos préférences personnelles pour la langue.
Et voilà, vous êtes prêt à traduire. Cliquez sur un des messages pour commencer la traduction.
Vous pouvez cliquer sur le texte proposé pour l'ajouter automatiquement à la fenêtre d'édition. Ensuite, vous pouvez modifier ce texte. Le texte proposé est fourni par un service de traduction. Il n'y a aucune garantie sur la qualité du texte suggéré. La demande de suggestion de traduction peut échouer si la requête serveur avec le service de traduction vient à expirer.
Une fois que vous êtes satisfait par votre traduction, cliquez sur 'Enregistrer la traduction'. Vous pouvez également passer des sections si vous ne souhaitez traduire que certains messages.
Titres des pages
Les titres de page peuvent et doivent être traduits. Le titre de la page correspond au premier groupe de message affiché en haut de l'interface de traduction.
Ne traduisez JAMAIS les espaces de nommage (namespace) ! Un espace de nommage correspond à tout ce qui précède les ':' (deux points) dans un titre.
Un nom de page est placé dans un espace de nommage lorsqu'il ressemble à ceci : "Préfixe:Nom de la page".
Un nom de page n'est pas dans un espace de nommage lorsqu'il ressemble à ceci : "Nom de la page".
Correct ? | Exemples de titres |
---|---|
Oui ! | "J2.5:Title of a Page" traduit par "Título de la página"
"J2.5:Title of a Page" traduit par "Titre de la page" |
Non ! | "J2.5:Title of a Page" traduit par "J2.5:Título de la página"
"J2.5:Title of a Page" traduit par "J2.5:Titre de la page" |
Liens
Veuillez lire ceci attentivement : les liens entre les pages peuvent affecter la navigation dans n'importe quelle langue différente de la langue source. L'objectif est de fournir des liens affectés à la langue de navigation de l'utilisateur, permettant ainsi d'afficher les pages traduites.
Les informations ci-dessous constituent un aperçu rapide. Pour des explications plus détaillées, veuillez consulter : Traduction des liens.
Les liens standards vers les pages internes
Dans la langue source, créer des liens hypertextes vers une autre page est chose simple. Il suffit d'inclure le nom de page entre [[ (des crochets) ]]
ou de procéder suivant les variations indiquées ci-dessous. La pratique standard pour les liens de pages à traduire nécessite l'insertion de balises spécifiques pour la traduction.
[[JDOC:Translation Sandbox]]
devient JDOC:Translation Sandbox[[JDOC:Translation Sandbox|Sandbox de traduction]]
devient Sandbox de traduction[[JDOC:Translation Sandbox|Sandbox des traducteurs]]
devient Sandbox des traducteurs
Les liens d'une page traduite vers une page dans cette même langue seront exécutés via un processeur de localisation de lien.
[[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox]]
deviendra Special:MyLanguage/JDOC:Translation SandboxLe lien n'est pas des plus parlant et n'est même pas affiché dans la langue du lecteur. Afin d'améliorer l'expérience utilisateur, vous pouvez prendre modèle sur la traduction française de l'exemple ci-dessous.[[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Sandbox virtuel]]
devient Sandbox virtuelMaintenant, un lecteur en français verra le lien dans sa propre langue. Comme dans l'exemple ci-dessus, vous pouvez même adapter la traduction de la meilleure façon.
Il existe un alias pour le terme Special:
de sorte que vous pouvez également utiliser la seule lettre S:
comme version courte de Special:
.
Conseils importants sur les liens
- Utilisez toujours
[[Special:MyLanguage/<nom de la page dans la langue source>|<la traduction>]]
- Ou
[[S:MyLanguage/<nom de la page dans la langue source>|<la traduction>]]
Un exemple serait :
[[JDOC:Translation Sandbox|Translation Sandbox]] deviendrait [[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Sandbox virtuel]] ou [[S:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Sandbox virtuel]]
Alors, n'oubliez pas : il convient de toujours ajouter Special:MyLanguage/ en face du <nom de la page source> qui ne doit jamais être traduit. ensuite, il faut toujours ajouter un | (tiret vertical) si il est manquant puis traduire le <nom de la page source>.
Souvent Special:MyLanguage/
est ajouté par avance dans le document à traduire. Donc Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|<translate>Translation Sandbox</translate>
est présent dans le document, vous devez uniquement traduire Translation Sandbox
et vous ne voyez pas le lien complet.
Liens externes
Les liens externes sont simples à traduire. Ils sont écrits ainsi dans la langue source :
https://www.php.net/
devient https://www.php.net/[https://www.php.net/ for PHP information]
devient for PHP information
Ce qu'il faut traduire
- Ceci est une URL standard et ne nécessite pas en principe de traduction. Ici,
https://www.php.net/
est un lien hypertexte correct et doit rester tel quel. Aucune traduction n'est nécessaire. [https://www.php.net/ for PHP information]
nécessitera uniquement la traduction de for PHP information.
Catégories
Il convient d'être conscient que lors de la traduction d'une page, tous les liens 'category' doivent être modifiés afin d'y inclure le code langue approprié.
La traduction d'une catégorie est très facile, il suffit d'ajouter /<le code langue> à la fin du nom de la catégorie.
A faire
Par exemple, si vous devez traduire une page de l'anglais vers le français (code langue fr) et que la page contient la catégorie suivante :
[[Category:Development]]
Vous devrez ajouter /fr à la fin du nom de la catégorie.
[[Category:Developement/fr]]
Les pages de catégorie peuvent également être traduites ainsi, elles seront déjà prêtes pour le projet d'un futur système de gestion des catégories traduites.
Pour préparer cela, vous pouvez ajouter /fr|Développement à la fin du nom de la catégorie.
[[Category:Developement/fr|Développement]]
A ne pas faire
Il existe certaines choses que vous ne devriez pas faire.
A ne pas faire
Traduire le mot 'Category' ou le nom de la catégorie.
[[Category:Development]] en [[Catégorie:Développement]]
Ou ceci
Traduire uniquement le nom de la catégorie.
[[Category:Development]] en [[Category:Développement]]
Images
Il est préférable que les pages traduites affichent également des images traduitent dans la même langue que la page. Ceci est en effet encouragé car cela améliore l'expérience utilisateur. La documentation ne demande aux traducteurs que de suivre un modèle de nommage des images compatibles avec la langue source de la page.
Le nom des images
En suivant l'exemple d'une image utilisée ci-dessus sur cette page, le code suivant a été intégré :
[[File:JDOC-translator_interface-editing-view.png]]
A faire
Conservez le nom de l'image tel quel et il suffit d'ajouter à la fin, le code langue :
pour l'espagnol : es [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-es.png]] pour l'italien : it [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-it.png]] pour le français : fr [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-fr.png]]
Si le fichier n'est pas localisé en fonction d'une langue (ex : capture d'écran de l'interface) et/ou est une image à caractère universel (par exemple, un point ou une flèche), vous ne devriez pas avoir à renommer l'image. Si l'image dispose d'une légende, vous pouvez avoir à la traduire.
[[File:ball.png|caption=This is a ball]] devient [[File:ball.png|caption=Ceci est une balle]]
Après avoir fini de traduire une page avec des images que vous souhaitez localiser. Vous allez voir la page dans la langue que vous venez de traduire et devez cliquer sur le lien "rouge" indiquant les fichiers. Cela va vous permettre de télécharger la version traduite du fichier.
Souvent, l'image du document à traduire a déjà un identifiant de langue qui est indiqué pour traduction : [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-<translate>en</translate>.png]]
. Vous aurez alors à traduire en avec votre identifiant de langue (fr en français). Si l'image n'a pas d'élément de localisation que vous voulez traduire, vous pouvez traduire en en en pour garder l'image d'origine.
A ne pas faire
Si vous n'insérer pas votre image traduite (parce que vous n'avez pas le temps de la créer), il est préférable de ne pas traduire en avec votre identifiant de langue, sinon vous allez générer un lien "rouge" signifiant que le lien est mort.
Tronçons
Les tronçons sont des morceaux de documentation qui peuvent être réutilisés à plusieurs endroits de la documentation. Il existe de gros tronçons, mais la plupart d'entre eux sont de petits éléments de la documentation - parfois, seulement une seule ligne de texte. Par exemple, ils sont utilisés pour les entêtes de colonnes dans les écrans d'aide lorsque les mêmes champs sont utilisés dans de nombreux écrans d'aide.
Utilisation des tronçons
Utiliser un tronçon dans un document est véritablement simple. Si vous regardez : https://docs.joomla.org/Chunk30:Help_screen_Show_Title, nous pouvons l'utiliser dans un document en insérant le code :
{{Chunk30:Help_screen_Show_Title/<translate>en</translate>}}
Si vous utilisez cette ligne dans un document, vous verrez cela s'afficher : Chunk30:Help screen Show Title/fr Donc vous aurez à traduite en avec votre identifiant de langue (fr en français). Si, après la traduction, le tronçon n'est pas disponible dans votre langue, vous verrez un lien en rouge. Utilisez ce lien et l'ouvrir dans une nouvelle fenêtre. Un message vous indiquera que le document n'existe pas. Vous devez maintenant faire cela : supprimer l'identifiant de lanque dans l'URL, en français /fr. Vous verrez s'afficher le tronçon en anglais. Il faut alors traduire le tronçon en français (la première ligne suffit pour cette étape) et le tronçon est alors créé en français et visible dans le document d'origine qui l'utilise. Il existe des moyens plus sophistiqués d'utiliser les tronçons, avec des paramètres. Par ce biais, vous pouvez passer des paramètres à un tronçon dans votre propre langue. Ceci est réalisé avec le code suivant :
{{Chunk30:Help_screen_toolbar_icon_Save/fr|l'élément de menu}}
Le contenu de ce tronçon est :
*'''Enregistrer :''' Enregistre {{{1|l'élément}}} et retourne à l'écran actuel.
En utilisant ceci dans un document, le résultat est :
- Enregistrer. Enregistre l'élément de menu et reste sur le même écran.
En faisant ceci, la traduction de en en fr implique l'utilisation de la traduction du tronçon en version française; Le paramètre l'élément de menu dans la traduction va remplacer l'élément dans le tronçon.
Modèles
Les modèles sont des morceaux de code réutilisables qui affichent un résultat prévisible.
{{tip|title=Ceci est une astuce|Ceci est le corps du contenu de l'astuce !}}
Devrait ressembler à ceci :
Ceci est le corps du contenu de l'astuce !
A faire
Pour l'exemple ci-dessus :
{{tip|title=This is a tip|This is the body content of a tip!}}
Vous devrez effectuer les opérations suivantes :
{{tip|title=<traduisez le titre>|<traduisez le corps du contenu>}}
A ne pas faire
Voici une liste de choses à ne pas faire.
- Ne jamais traduire le nom du template. Le template {{tip}} est appelé par le mot "tip" à la suite de la double paire d'accolades. Si vous traduisez le mot "tip", la traduction va alors appeler un nom de template inexistant.
- Ne jamais traduire les variables utilisées dans un template mais uniquement la valeur affectée à la variable. Dans l'exemple du template {{tip}}, le mot 'title' est la variable.