Guia de Início Rápido da Tradução de Página
From Joomla! Documentation
Esta página deverá ajudar um tradutor a iniciar-se rapidamente nas traduções da documentação. Para uma versão mais detalhada sobre a tradução de página, consulte Tradução de Página Explicada. Para se registar como um tradutor, por favor, aceda a Tradutores de Documentação e adicione o seu nome de utilizador.
Quando a sua identificação de utilizador for aprovada pode encontrar os documentos para traduzir para o seu idioma em Estatísticas de Tradução por Idioma Quando abre um documento para tradução numa nova janela, irá ver uma lista de partes para traduzir. No topo tem uma hiperligação para o documento que está a traduzir. Abra este numa nova janela e terá tudo junto. Pode traduzir num ecrã, e verificar o que traduziu noutro.
Se já está registado como um tradutor, pode praticar na Sandbox de Tradução.
É bom saber como as partes dos documentos são marcadas para tradução.
No geral é desta forma <translate><T:number>Texto a traduzir</translate>
e quando traduzir irá ver "Texto a traduzir", que é o que pode traduzir. O <translate></translate>
é colocado pela pessoa que marca o documento para tradução, o <T:number>
é efetuado pelo sistema.
A Interface
Se uma página está pronta para tradução, irá ver (imagens abaixo) ou uma variação (baseado na visualização da página):
Após clicar no link de tradução, irá ver a seguinte interface para tradução. A documentação tem agora um SUL (Seletor Universal de Idioma) instalado que irá configurar a interface de utilizador para o seu idioma. Esta configuração é baseada no browser (nas suas definições de idioma) e/ou na localização geográfica. A configuração de idioma pode também ser alterada manualmente selecionando o ícone do utilizador (canto superior direito) e a partir do menu suspenso no topo direito da página no item idioma. Pode também aceder às suas definições pessoais de idioma.
Agora está preparado para traduzir, clique em qualquer hiperligação nas unidades de mensagem separadas.
Pode clicar no texto sugerido para adicioná-lo automaticamente à janela de edição. Então poderá editar o texto. O texto sugerido é fornecido por serviços de tradução gratuitamente. Não existe garantia de que irá haver sugestão de texto. A sugestão de texto poderá expirar no servidor do serviço de tradução.
Quando estiver satisfeito com a sua tradução, grave-a. Pode também pular secções no caso de apenas querer traduzir alguns dos grupos de mensagens.
Títulos de Página
Títulos de página podem e devem ser traduzidos. Eles são o primeiro grupo de mensagem no topo da interface de edição.
Não traduza o prefixo! Isto inclui tudo o que está num título antes de e incluindo : (dois-pontos).
O nome de uma página está num namespace quando se parece com:"Prefixo:Nome da página".
Este nome da página não está num prefixo quando se parece com isto: "Nome da página".
Correto? | Exemplo de Títulos |
---|---|
Sim!!! | "J2.5:Title of a Page" traduzido para "Título da página"
"J2.5:Title of a Page" traduzido para "Titel einer Seite" |
Não! | "J2.5:Title of a Page" traduzido para "J2.5:Título da página"
"J2.5:Title of a Page" traduzido para "J2.5:Titel einer Seite" |
Hiperligações
Por favor, tenha em atenção, as ligações entre páginas irão afetar a navegação em qualquer idioma diferente do original. O objetivo é providenciar hiperligações traduzidas para o idioma do utilizador, apontando para a página traduzida no idioma do utilizador.
A informação abaixo é uma visão geral. Para uma explicação mais detalhada, consulte Traduzir Hiperligações.
Hiperligações de Página Internas Padrão
Hiperligações para outra página são fáceis no idioma original, elas são os nomes das páginas entre [[ (parênteses retos) ]]
ou as variações listadas abaixo. Um padrão de qualidade para as hiperligações de página será incluir a hiperligação correta para uma navegação traduzida.
[[JDOC:Translation Sandbox]]
torna-se JDOC:Translation Sandbox[[JDOC:Translation Sandbox|Translation Sandbox]]
torna-se Translation Sandbox[[JDOC:Translation Sandbox|Translator Sandbox]]
torna-se Translator Sandbox
Os links de uma página traduzida apontando para uma página no mesmo idioma tem que correr num processador de localização de links.
[[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox]]
torna-se Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox. Isto acima não é um link com bom aspeto, nem é mostrado no idioma do leitor. Para melhorar a experiência do utilizador, veja o exemplo abaixo de uma tradução para Holandês.[[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Vertaling Sandbox]]
torna-se Vertaling Sandbox Agora um leitor holandês irá ver o link no seu idioma. Tal como no exemplo acima, você pode atribuir qualquer nome ao link.
Existe um diminutivo para a palavra Special:
, portanto pode também usar apenas a letra S:
como versão curta de Special:
.
Dicas de Hiperligação Importantes
- Utilize sempre
[[Special:MyLanguage/<nome da página no idioma original>|<a tradução>]]
- Ou
[[S:MyLanguage/<nome da página no idioma original>|<a tradução>]]
Um exemplo seria:
[[JDOC:Translation Sandbox|Translation Sandbox]] é traduzido para [[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Vertaling Sandbox]] ou [[S:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Vertaling Sandbox]]
Por isso lembre-se: Adicione sempre Special:MyLanguage/ ao inicio de <nome da página original>. O <nome da página original> nunca é traduzido. Adicione um | se estiver em falta e depois a tradução do <nome da página original>.
Normalmente este Special:MyLanguage/
já se encontra adicionado no documento original. Por isso quando Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|<translate>Translation Sandbox</translate>
está no documento original apenas tem que traduzir Translation Sandbox
e não verá o link na totalidade.
Hiperligações Externas
As hiperligações externas são fáceis de traduzir. Elas são escritos da seguinte forma no idioma de origem.
https://www.php.net/
torna-se http://www.php.net[https://www.php.net/ for PHP information]
torna-se for PHP information
O que traduzir?
- Este é um URL normal e não requer tradução.
https://www.php.net/
É uma hiperligação normal e deve ser escrita como tal. Não requer tradução. - Este
[https://www.php.net/ for PHP information]
apenas requer a tradução de for PHP information.
Categorias
Um ponto a ter em consideração é aquando da tradução de uma página, qualquer link de 'categoria' na página deve se modificado para conter também o código de idioma apropriado.
A tradução de uma categoria é muito simples, basta adicionar /<código de idioma> no fim do nome da categoria.
Faça Assim
Por exemplo, se está a traduzir uma página de Inglês para Espanhol (código de idioma es) e a página contém a seguinte categoria:
[[Category:Development]]
É necessário adicionar /es depois no nome da categoria.
[[Category:Developement/es]]
As páginas de Categoria podem também ser traduzidas (o que deverá ser rápido - a maioria estão em branco contendo apenas o nome da categoria pai) e farão parte de uma projeto especial de categorização quando estiverem prontas.
Para estarem preparadas para isso podemos adicionar /nl|Ontwikkeling (idioma holandês) no final do nome da categoria
[[Category:Developement/nl|Ontwikkeling]]
Não Faça Assim
Existem algumas coisas que não deve fazer.
Por favor, não faça isto
Traduza a palavra 'Category' ou o nome da categoria.
[[Category:Development]] to [[Categoria:Desenvolvimento]]
Ou isto
Traduza apenas o nome da categoria.
[[Category:Development]] to [[Category:Desenvolvimento]]
Imagens
É expectável que as páginas traduzidas mostrem imagens adequadas ao idioma da página. Isto é encorajado porque melhora a experiência do utilizador. A documentação apenas requer aos tradutores que sigam um padrão consistente com o idioma da página na atribuição de nomes às imagens.
Nomeação de Imagem
Utilizando uma imagem utilizada acima nesta página que está escrita da seguinte forma:
[[File:JDOC-translator_interface-editing-view.png]]
Faça Assim
Mantenha o nome da imagens e apenas adicione o código de idioma ao final:
em espanhol deve ser es [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-es.png]] em italiano deve ser it [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-it.png]] em português deve ser pt [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-pt.png]]
Se o ficheiro não é do tipo localizado (p.e. Captura de ecrã de uma interface) e é uma imagem de algo universal (p.e. uma bola ou uma seta), bão necessita de alterar o nome da imagem. Se a imagem tiver uma descrição, poderá ter que traduzir essa descrição.
[[File:ball.png|caption=This is a ball]] Irá ficar [[File:ball.png|caption=<traduza apenas esta parte>]]
Quando terminara tradução de uma página com imagens você irá localizar. Deverá ver a página no idioma para o qual a traduziu e clicar nos links de ficheiro "vermelhos". Isto irá permitir-lhe fazer o upload da versão localizada do ficheiro.
Muitas das vezes a imagem no documento a traduzir já tem um ID de idioma marcado para tradução: [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-<translate>en</translate>.png]]
. Portanto terá de traduzir en para a Id. do seu idioma (em português pt). Se a imagens não tiver nenhum item localizado a traduzir você pode traduzir en para en a fim de manter a imagem original.
Não Faça Isto
Se não inserir a sua imagem local (porque de momento não dispõe de tempo) é melhor não traduzir en para o seu idioma, ou terá uma hiperligação para uma hiperligação de ficheiro "vermelha".
Partes de Documentação
Partes, são excertos da documentação que podem ser utilizadas em mais do que um lugar. Existem partes grandes, mas a maior parte são partes pequenas de documentação, algumas vezes apenas uma linha. Por exemplo, são utilizados nos cabeçalhos das colunas nos ecrãs de ajuda onde os mesmos campos são utilizados em muitos ecrãs de ajuda.
Utilização de Partes
Utilizar uma parte da documentação num documento é muito fácil. Se nós virmos: https://docs.joomla.org/Chunk30:Help_screen_Show_Title podemos utilizá-lo num documento com o seguinte código:
{{Chunk30:Help_screen_Show_Title/<translate>pt</translate>}}
Se nós utilizarmos isto num documento, nós iremos ver o seguinte:
- Show Title. (Use Global/Use Article Settings/Show/Hide) Whether or not to show the article's Title.
Assim, terá que traduzir en para a sua Id. do idioma (em português pt). Se, depois da tradução, a parte da documentação não estiver disponível no seu idioma, irá ver uma hiperligação a vermelho. Utilize esta e abra-a numa nova janela. Irá ver uma mensagem indicando que o documento não existe. O que tem que fazer agora é: Remova o código do idioma no URL, em português /pt e verá agora a parte em inglês. Traduza a parte para o seu idioma (apenas a primeira linha chega) e esta é criada no seu idioma e visível no documento original. Existe uma forma mais sofisticada para utilizar partes, com parâmetros. Desta forma pode passar parâmetros para a parte no seu próprio idioma. Nós fazemos isto com o seguinte código:
{{Chunk30:Help_screen_toolbar_icon_Save/<translate>en</translate>|<translate>menu item</translate>}}
A fonte desta parte é:
*'''Save'''.Saves the {{{1|item}}} and stays in the current screen.
Quando nós utilizamos isto num documento o resultado é o seguinte:
- Guardar. Guarda item de menu e fica no ecrã atual.
Desta forma a tradução de en irá trazer-nos no idioma que nós queremos e a tradução de menu item irá ser utilizada no item
Modelos
Modelos são partes de código reutilizáveis que têm um resultado previsível.
{{tip|title=Isto é uma dica|Isto é o conteúdo de uma dica!}}
Ficaria assim:
Isto é o conteúdo de uma dica!
Faça Isto
Para o exemplo acima:
{{tip|title=Isto é uma dica|Isto é o conteúdo do corpo de uma dica!}}
Terá que fazer o seguinte:
{{tip|title=<traduza o título>|<traduza o conteúdo>}}
Não Faça Isto
Aqui está uma lista do que não deve fazer.
- Nunca o nome do modelo. O modelo {{tip}} é denominado pela palavra 'tip' seguida de duas chavetas. Se traduzir a palavra tip a tradução vai chamar um nome de modelo inexistente.
- Nunca traduza as variáveis utilizadas num modelo, apenas o valor atribuído à variável. No exemplo do modelo {{tip}}, a palavra 'title' é a variável.