Joomla

Vertaal richtlijnen

From Joomla! Documentation

This page is a translated version of the page Joomla:JDOC's Translation Guidelines and the translation is 100% complete.

Other languages:
Deutsch • ‎English • ‎español • ‎français • ‎日本語 • ‎Nederlands • ‎português • ‎português do Brasil • ‎русский • ‎中文(台灣)‎

Plezier maken, samenwerken en elkaar helpen. Dit zijn de belangrijkste ingrediënten voor een geweldige vertaling.

Onze vertaal richtlijnen

Vertaal naar uw moedertaal

Velen van u zijn meertalig en spreken meer dan een taal, maar de beste vertalingen komen altijd van iemand die het als moedertaal heeft. Kies dus één taal en blijf daarbij.

Vertaal leiding

Enkele talen hebben iemand die opgestaan is om de vertaalinspanning te leiden en coördineren en dat is GEWELDIG. Hun rol is om vertalingen te beoordelen of ze juist of onjuist zijn. Ze dienen als gids of coördinator en helpen alle vertalers met hun taalbijdrage, ondersteunen mede-vertalers met beslissingen en werken samen.

Het idee achter de vertaling

Als vertaler is het belangrijk in gedachte te houden dat u de ideeën van een auteur vertaalt en niet bezig bent met een woord voor woord vertaling. Het belangrijkste doel van een vertaler moet altijd zijn dat het begrijpelijk is in uw taal, om de oorspronkelijke auteur te helpen zijn ideeën in uw taal te verwoorden.

Vertaling correcties

  • We zijn nog niet op het punt dat we zo veel inhoud hebben vertaald dat we moeten kijken naar de juiste vertaling. Als we de 90%+ vertaling bereiken, kunnen we dat doen. Op dit moment wordt uw beperkte tijd als vrijwilliger in de community het best gebruikt door het vertalen van nieuwe documenten.
  • Als u een spelling- of interpunctiefout vindt, dan moet u dat uiteraard veranderen, maar als u iets groter vindt neem dan contact op met de vertaler om het te bespreken. Anders leert niemand wat en herhalen de fouten zich.

Taal stijlgidsen

Als vertaler vindt u het waarschijnlijk handig om een stijlgids te maken - een lijst met “gestandaardiseerde woorden om te gebruiken”. Het hoeft niet ingewikkeld te zijn. Een alfabetische lijst is een goed startpunt. Dit helpt u en andere nieuwe vertalers om consequent te zijn. Een goede referentie om en idee te krijgen is de en-GB gebruikersinterface gids ( https://joomla.github.io/user-interface-text/?user-interface-text/words2watch.md ). Als u al een document bent begonnen deel het dan met andere vertalers van uw taal en begin met erover te spreken. Als u er nog geen heeft dan heeft het Joomla-core vertaalteam in uw taal er waarschijnlijk een die u kunt delen.

Laatste gedachten

Houdt u aan de Joomla! gedragscode en help de “toekomstige” bijdragers te tonen hoe u een goede open source burger bent. Bedankt voor alles wat u tot nu toe heeft gedaan en nog gaat doen. Ga nu aan de gang en heb plezier met BIJDRAGEN en SAMENWERKEN.