Joomla

Joomla: Diretrizes de Tradução de JDOC

From Joomla! Documentation

This page is a translated version of the page Joomla:JDOC's Translation Guidelines and the translation is 100% complete.

Other languages:
Deutsch • ‎English • ‎español • ‎français • ‎日本語 • ‎Nederlands • ‎português • ‎português do Brasil • ‎русский • ‎中文(台灣)‎

Divertir-se, trabalhar em equipa e ajudar os outros. Estes são os principais ingredientes para a grandiosidade das suas traduções.

As Nossas Diretrizes de Tradução

Traduza para o seu Idioma Nativo

Muitos de vocês são poliglotas e falam mais que um idioma, mas as melhores traduções são efetuadas por falantes nativos. Assim, escolha um idioma e mantenha-se fiel ao mesmo.

Liderança da Tradução

Alguns idiomas têm alguém que se prontificou a liderar e coordenar o processo de tradução, e isso é 'ÓTIMO'! O papel destes não é julgar as traduções como corretas ou incorretas. Eles devem ser vistos como guias ou coordenadores que ajudam todos os tradutores no contributo do seu idioma, apoia as decisões do seu colega tradutor, e seja colaborativo.

Traduza Ideias

Como tradutor, é importante lembrar que está a traduzir as ideias do autor e não à procura de produzir uma tradução de palavra por palavra. O seu objetivo principal como tradutor deverá ser sempre, facilitar a compreensão no seu idioma para ajudar o autor original a expressar as ideias destes, no seu idioma.

Correções de Traduções

  • Nós ainda não chegámos a um ponto onde a quantidade de traduções justifique que se façam correções. Quando nós alcançarmos a marca de 90% ou mais, nós podemos começar a fazer isso. Por agora é melhor utilizar o tempo limitado de voluntariado que tem para servir a comunidade e traduzir novos documentos.
  • Se detetar um erro de ortografia ou pontuação, é claro que deveria corrigi-lo, mas por favor, se encontrar algo maior do que isso, por favor, entre em contacto diretamente com o tradutor para o discutir. Caso contrário, ninguém aprende e os erros são repetidos.

Guia de Estilo de Idiomas

Como um tradutor, irá provavelmente achar que é útil criar um guia de estilo - uma lista de "termos padrão" a utilizar. Não necessita de ser complexo. Uma lista por ordem alfabética é um bom ponto de partida. Isto irá ajudá-lo a si e qualquer outro novo tradutor a ser consistente. Um bom exemplo para retirar ideias pode ser encontrado no guia da interface do utilizador escrito em en-GB ( https://joomla.github.io/user-interface-text/?user-interface-text/words2watch.md ). Se já tiver iniciado um documento, partilhe-o com os outros tradutores do seu idioma e procure promover a discussão do mesmo. Se ainda não tem um, poderá consultar o documento já existente elaborado pela equipa de tradução dos textos/entradas Joomla! para o seu idioma!.

Considerações Finais

Lembre-se de seguir o Código de Conduta Joomla! e ajude a mostrar aos "futuros" colaboradores como ser um bom cidadão no mundo do código aberto. Obrigado por tudo o que realizou até agora e por tudo que ainda irá realizar. Agora, divirta-se a 'CONTRIBUIR' e a 'COLABORAR'.