Joomla

Orientações para Tradução da Documentação Joomla

From Joomla! Documentation

This page is a translated version of the page Joomla:JDOC's Translation Guidelines and the translation is 93% complete.

Outdated translations are marked like this.
Other languages:
Deutsch • ‎English • ‎español • ‎français • ‎日本語 • ‎Nederlands • ‎português • ‎português do Brasil • ‎русский • ‎中文(台灣)‎

Divertir-se, trabalhar em conjunto e ajudar os outros. Esses são os ingredientes principais para um ótimo trabalho de tradução.

Nossas Orientações para Tradução

Traduza em seu Idioma Materno

Muitos de vocês são poliglotas e falam mais de um idioma, mas as melhores traduções são feitas pelos nativos. Por isso, escolha um idioma para trabalhar.

Liderança da Tradução

Alguns idiomas tem alguém que se prontificou a liderar e coordenar o esforço de trabalho e agradecemos por isso. Seu papel não é julgar corretas ou incorretas as traduções, mas servir como um guia ou coordenador ajudando todo os tradutores de um idioma a contribuir, apoiar as decisões de seus colegas tradutores e colaborar.

Traduza Idéias

Como tradutor é importante lembrar que você está traduzindo as idéias do autor e não apenas traduzir literalmente cada palavra. Seu objetivo principal como tradutor é sempre facilitar a compreensão, no seu idioma, das idéias expressas pelo autor.

Correção de Traduções

  • Ainda não chegamos a um ponto onde temos uma quantidade de

conteúdo traduzido que precisa de correções na tradução. Quando chegarmos a um pouco mais de 90% de material traduzido poderemos começar. No momento, seu tempo como voluntário será melhor usado ao traduzir os conteúdos novos.

  • Se você ver um erro de grafia ou pontuação, fique a vontade para corrigí-lo, mas se for um erro muito grande, por favor contacte o tradutor diretamente para discutir o assunto. Caso contrário, ninguém aprende e os erros serão repetidos.

Guia de Estilo dos Idiomas

Como tradutor, você provavelmente achará mais fácil criar um guia de estilos - um lista de palavras comuns. Ele não precisa ser complicado. Uma lista em ordem alfabética está bom para começar. Isso ajudará você e outros tradutores a fazerem um trabalho coerente. Um bom lugar para se ter idéias é o Guia de Interface en-GB - [[1]]. Se você já iniciou um documento, compartilhe-o com outros e comece a discutí-lo. Se ainda não tem um, talvez a equipe de tradução Joomla do seu idioma já tenha e possa compartilhar.

Conclusão

Lembre-se de seguir o Código de Conduta Joomla! e ajudar a mostrar aos futuros voluntários como ser um bom cidadão no mundo do código aberto. Obrigado por tudo que vocês fizeram até agora e o que ainda vão fazer. Agora, comecem a se DIVERTIR e COLABORAR.