Joomla 文件翻譯指南
From Joomla! Documentation
愉快、合作和助人。這是對於好的翻譯裡很重要的一個主要元素
我們的翻譯指南
翻譯你的母語
你們當中有許多是懂多國語言,以及會說多國語言的,但是最棒的翻譯,通常是語言的本地人所翻譯。所以,選擇一個語言來做貢獻。
領導翻譯
某些語言已經有人在階段性的在領導及帶領,努力的翻譯,我們很感謝這一切。他們的工作並不是批判翻譯的對錯,而是做為模範或引領來幫助所有的同樣語言的翻譯者來奉獻以及支持你的翻譯同事們的決定與參與。
翻譯意思
一個翻譯者一定要記得你是在翻譯作者的想法而不是單純的逐字翻譯。你做為翻譯者的主要目的永遠是,用你的表達方式來讓人輕鬆的理解,幫助原作者用你的語言來表達出他的想法。
訂正翻譯
- 我們目前還沒有足夠的已翻譯內容來需要訂正。當我們的已翻譯內容有達到90%以上時就可以開始了。至於現在,你對群組奉獻的時間最好還是用在翻譯新的文件上。
- 如果你有發現任何錯誤的單字,當然你必須訂正它,但是如果你發現某個比較大的錯誤,麻煩請直接聯絡原翻譯者來進行討論。相反的,沒有人學得會,而且錯誤會再次發生。
語言樣式指南
做為一個翻譯者,相信你一定對於建立一個樣式指南感到很方便 - 一個「常用單字」的列表。它並不需要很複雜,一個以字母排序的列表就是個很好的開始了。這個可以幫助你及其他的新的翻譯者更穩定。可以以 en-GB 使用者指南 ( https://joomla.github.io/user-interface-text/?user-interface-text/words2watch.md ) 做為一個很好的標準來規劃想法。如果你已經有某個檔案了,可以分享給其他跟你同語言的翻譯者並且討論。如果你還沒有任何檔案,你可以去找 Joomla 中,你的語言的翻譯組,相信會有東西可以與你分享。
結語
記得關注 Joomla! Code of conduct 並且告訴「未來」的貢獻者們,如何做一個好的開源程式碼的一員。 感謝你到目前所做得一切以及未來要做的一切。現在請盡情的去參與以及開始貢獻吧。