JDOC

Накірункі для хуткага пачатку пераклада

From Joomla! Documentation

Revision as of 08:59, 21 July 2022 by Franz.wohlkoenig (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Other languages:
Bahasa Indonesia • ‎Deutsch • ‎English • ‎Nederlands • ‎eesti • ‎español • ‎français • ‎italiano • ‎português • ‎português do Brasil • ‎беларуская • ‎русский • ‎українська • ‎فارسی • ‎অসমীয়া • ‎中文(台灣)‎ • ‎日本語

Гэтая старонка патрэбна для дапамогі тым, хто жадае хутка атрымаць пераклад дакументацыі. Для знаёмства з большымі падрабязнасцямі аб перакладах старонак, вывучайце раз'ясненні аб тым, як рабіць пераклады. Каб зарэгістравацца ў якасці перакладчыка – калі ласка – звярніцеся ў аддзел перакладчыкаў дакументацыі і дадайце туды сваё імя.

Калі Вашае імя будзе падцверджана – Вы зможаце знайсці дакументы для перакладу на Вашу мову там: Моўная статыстыка.

Калі Вы адчыніце дакумент для перакладу ў новым акенцы – Вы убачыце спіс частак, якія трэба перакласці. Уверсе будзе спасылка на дакумент, які Вы перакладаеце; адчыніце яе ў новым акенцы – і Вы будзеце бачыць усё разам. Вы зможаце перакладаць на адным экране і правяраць, што Вы пераклалі – на іншым.

Калі Вы ужо увайшлі як перакладчык – Вы можаце таксама правесці некаторы час у Пясочніцы Перакладаў.

Добра, калі вядома, колькі частак дакумента пазначана для перакладу! Звычайна, гэта робіцца наступным чынам: <translate><T:Нумар>Тэкст для перакладу</translate> – і калі Вы перакладаеце, то Вы убачыце Тэкст для перакладу, які можна перакладаць. Тэгі <translate></translate> ставяцца кімсьці, хто пазначае дакумент на пераклад; тэг <T:Нумар> ставіцца сістэмай.

Інтэрфейс

Калі старонка гатовая для перакладу – Вы убачыце тое (наступныя выявы), альбо – варыяцыю (высноўна на тыпу старонкі):

Выгляд старонкі на Англійскай мове

[[File:JDOC-translate-page-notice-nl-

en

.png|Выгляд старонкі, якая перакладзена ў Dutch]]

Пасля таго як Вы адкрыеце спасылку стварэння пераклада, Вы убачыце наступны інтэрфейс для ажыццяўлення пераклада. Дакументацыя зараз мае універсальны абіральнік мовы, які дапамагае аўтаматычна рабіць інтэрфейс карыстальніка суадказным абранай мове. Гэта аснавана на браўзэре (азначаных у ім наладах мовы) і/ці геаграфічным месцазнаходжанні. Моўныя налады могуць быць таксама зменены праз самастойнае абіранне цераз іконку карыстальніка (уверсе-зправа) і клік па мове ў выпадаючым меню уверсе. Вы таксама можаце перайсці да Вашых карыстальніц налад асабістага выбару мовы.

[[File:JDOC-translator interface-first-view-

en

.png]]

Цяпер – Вы гатовыя да перакладу; абярыце праз клік любую спасылку сярод падзеленых адзінак паведамленняў аб магчымых накірунках перакладаў.

[[File:JDOC-translator interface-editing-view-

en

.png]]

Вы можаце клікнуць прапановы тэкст каб дадаць яго аўтаматычна ў вакенца рэдагавання. Тады Вы зможаце яго змяніць. Прапанаваны тэкст даецца службай перакладаў забясплатна. Але няма гарантыі, што такі тэкст будзе увогуле прапанаваны. Прапанова ідзе праз чаргу, якую могуць не дачакацца на сервере службы перакладу.

Калі Вы будзеце задаволеныя сваім перакладам – захавайце яго. Вы можаце таксама прапусціць часткі, калі Вы жадаеце перакласць толькі некаторыя з паведамленняў.

Назвы старонак

Назвы старонак – могуць і павінны быць перакладзеныя. Яны – першыя паведамленні, згуртаваныя на вяршыні рэдагавальнага інтэрфейсу.

Stop hand nuvola.svg.png
Важна!

Не перакладайце прастранствы імёнаў! Гэта – усё, што ідзе ў назве перад двукроп'ем (:) і само двукроп'е.


Назва старонкі уваходзіць у прастранства імёнаў, калі выглядае наступным чынам: "Прэфікс:Назва старонкі".

Назва старонкі не уваходзіць у прастранства імёнаў, калі выглядае наступным чынам: "Назва старонкі".

Ці добра? Прыклады назваў
Так!!! "J2.5:Title of a Page" перакладаецца як "Назва старонкі"

"J2.5:Title of a Page" перакладаецца як "Titel einer Seite"

Не! "J2.5:Title of a Page" перакладзенае як "J2.5:Назва старонкі"

"J2.5:Title of a Page" перакладзенае як "J2.5:Titel einer Seite"

Спасылкі

Stop hand nuvola.svg.png
Важная інфармацыя аб спасылках

Калі ласка: праглядзіце гэта уважліва. Стварэнне спасылак паміж старонкамі уплывае на агляданне ва ўсіх мовах, якія адрозніваюцца ад ісходнай. Мэта – дадаць спасылкі, лакалізаваныя да мовы, на якой вядзецца агляд, – праз стварэнне спасылак да выгляду, які мае старонка пасля перакладу на мову, якая выкарыстоўваецца ў аглядзе.


Далейшая інфармацыя (унізе) – хуткі агляд. Для больш падрабязнага аб'яснення – глядзіце аб перакладах спасылак.

Стандартныя спасылкі на унутраныя старонкі

Гіпер-спасылкі на іншыя старонкі – простыя для ісходнай мовы; яны з'яўляюцца назвамі старонак, што заключаны ў [[ (кавычкі) ]] альбо інакш, як паказана ніжэй... Добрыя ісходныя старонкі павінны выконваць стандарт аб спасылках на старонкі: мець добрую разметку для навігацыі па перакладах.

  1. [[JDOC:Translation Sandbox]] будзе JDOC:Translation Sandbox
  2. [[JDOC:Translation Sandbox|Пясочніца перакладаў]] будзе Пясочніца перакладаў
  3. [[JDOC:Translation Sandbox|Пясочніца перакладаў]] будзе Пясочніца перакладаў

Спасылкі з перакладзенай старонкі на старонку з той жа мовай – павінны быць зроблены праз апрацоўшчык перакладаў старонак.

  1. [[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox]] будзе Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox
    Гэты прыклад уверсе – не добрая спасылка, і яна не адлюструецца на мове чытача. Каб палепшыць жыццё карыстальніка, глядзіце прыклад переклада спасылкі на Dutch вышэй.
  2. [[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Vertaling Sandbox]] будзе Vertaling Sandbox
    Цяпер чытач Dutch убачыць спасылку на сваёй мове. Таксама як у гэтым прыкладзе – Вы можаце назваць спасылку так, як трэба.

Існуе замена для коду Special:: Вы можаце карыстацца проста літарай S: як скарачэннем ад Special:.

Важныя парады аб спасылках

  • Заўсёды выкарыстоўвайце
    [[Special:MyLanguage/<Назва старонкі на ісходнай мове>|<Пераклад>]]
  • Ці
    [[S:MyLanguage/<Назва старонкі на ісходнай мове>|<Пераклад>]]

Прыклад будзе такі:

[[JDOC:Translation Sandbox|Translation Sandbox]] 
  будзе перакладзена як
[[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Vertaling Sandbox]]
 ці
[[S:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Vertaling Sandbox]]

Таму – памятайце: Заўсёды дадавайце Special:MyLanguage/ перад <Назвай старонкі на яе ісходнай мове>. <Назва старонкі на яе ісходнай мове> заўсёды астаўляйце неперакладзенай. Заўсёды дадавайце знак | (калі яго няма) і потым пераклад <Назвы старонкі на яе ісходнай мове>. Часта гэты Special:MyLanguage/ ужо ёсць у ісходным дакуменце. Таму калі Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|<translate>Translation Sandbox</translate> ёсць у ісходным дакуменце, Вам трэба толькі перакласці Translation Sandbox і Вы не будзеце бачыць усю спасылку.

Знешнія спасылкі

Знешнія спасылкі проста перакладаць. Яны напісаны як у ісходнай мове.

  1. https://www.php.net/ будзе https://www.php.net/
  2. [https://www.php.net/ or PHP information] будзе or PHP information

Што перакладаць?

  1. Гэта – звычайнае УРМ (універсальнае рэсурснае месцазнаходжанне) і не патрабуе пераклада: https://www.php.net/ – гэта звычайная гіпер-спасылка і яе і трэба так пісаць. Пераклад не патрэбен.
  2. Гэтае [https://www.php.net/ for PHP information] будзе патрабаваць перакладу толькі для for PHP information.

Катэгорыі

Stop hand nuvola.svg.png
Катэгорыям патрэбны асабісты мэтад!

Адна рэч, пра якую трэба памятаць пры працы па перакладу старонкі: любую катэгорыю (як спасылку на старонке) трэба перакладаць з даданнем у яе адпаведнага моўнага коду.


Пераклад катэгорыі – вельмі просты: дадайце /<Код мовы> у канец назвы катэгорыі.

Зрабіце так

Напрыклад, калі Вы перакладаеце з English на Spanish (код мовы – es) і старонка мае наступную катэгорыю:

[[Category:Development]]

Вам трэба дадаць /es у канец назвы катэгорыі.

[[Category:Developement/es]]

Старонкі катэгорый могуць быць таксама перакладзены (што павінна рабіцца хутка: большасць такіх старонак – пустыя, за выключэннем звестак пра катэгорыю, у якой знаходзіца дадзеная) і будуць часткай спецыяльнага праекта аб катэгорыях, калі ўсё будзе зроблена.

Каб падрыхтавацца да гэтага, мы можам дадаць /nl|Ontwikkeling (Dutch мова) у канец назвы катэгорыі.

[[Category:Developement/nl|Ontwikkeling]]

Што не рабіць

А вось некальці рэчаў, якія лепш не рабіць!

Калі ласка: не рабіце так

Пераклад слова 'Category' альбо назвы катэгорыі наступным чынам:

[[Category:Development]] to [[Categorie:Ontwikkeling]]

Ці так

Пераклад толькі назвы катэгорыі наступным чынам:

[[Category:Development]] to [[Category:Ontwikkeling]]

Выявы

Чакаецца, што перакладзеныя старонкі будуць адлюстроўваць выявы, лакалізаваныя ў мову старонкі. Гэта добра, бо палягчае жыццё карыстальніку. Дакументацыя толькі запрашае перакладчыкаў суадносіць шаблён назваў выяў з ісходнай мовай старонкі.

Іменаванне выяў

Выкарыстуючы выявы, якая выкарыстоўвалася вышэй на гэтай старонке, што азначана як:

[[File:JDOC-translator_interface-editing-view.png]]

Рабіце так

Захоўвайце імя выявы і проста дадайце код мовы ў канец:

español будзе es [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-es.png]]
italiano будзе it [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-it.png]]
português будзе pt [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-pt.png]]

Калі ж сам файл не лакалізаваны (напрыклад здымак экрана з інтэрфейсам) і зяўляецца выявай чагосьці універсальнага (напрыклад шар ці страла) – Вам не трэба перанайменваць выяву. Калі ж выява мае заглаўе, Вам можа спатрэбіцца пераклад заглаўя.

[[File:ball.png|caption=This is a ball]]
будзе
[[File:ball.png|caption=<Перакладайце толькі гэта>]]

Пасля таго, як Вы скончыце пераклад, старонка з выявамі будзе лакалізаваная. Вам трэба будзе аглядзець старонку ў мове, на якую Вы яе пераклалі, і нажымаць "чырвоныя" файлавыя спасылкі. Гэта дазволіць Вам запампаваць лакалізаваную версію файла.

Часта выява ў дакуменце, які перакладаюць, ужо мае ID мовы, з якой трэба перакласць: [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-<translate>en</translate>.png]]. Так што Вы перакладзеце en у Ваш лакальны ID мовы (у Dutch – nl). Калі выява не мае лакалізаваных частак, якія Вы жадаеце перакласці – Вы можаце перакласці en у en, каб пакінуць ісходную выяву.

Не рабіце наступнае

Калі Вы не ўставіце сваю лакальную выяву (бо няма) – лепш не перакладаць en ва сваю мову; інакш Вы атрымаеце "чырвоную" файлавую спасылку.

Часткі

Chunks are pieces of documentation which can be used at more than one place. There are big chunks, but most of them are small pieces of documentation, sometimes only one line. For example, it is used for the column headers in the helpscreens where the same fields are used in many help screens

===Usage of Chunks===

Using a chunk in a document is very easy. If we see: https://docs.joomla.org/Chunk30:Help_screen_Show_Title we can use it in a document with the following code:

{{Chunk30:Help_screen_Show_Title/<translate>en</translate>}}

If we use this in a document we see the following:

{{Chunk30:Help_screen_Show_Title/

en

}}

So you will have to translate en into your local language ID (in Dutch nl). If, after translation, the chunk is not available in your language, you will see a red link. Use the link and open it in a new window. You will see a message that the document does not exist. What you must do now is:

Remove the language code in the URL, in Dutch /nl, Now you will see the chunk in English. Translate the chunk into your language (only the first line is enough) and the chunk is created in your language and visible in the source document.

There is a more sophisticated way of usage of chunks, with parameters. This way you can pass parameters to the chunk in your own language. We do this with the following code:

{{Chunk30:Help_screen_toolbar_icon_Save/<translate>en</translate>|<translate>menu item</translate>}}

The source of this chunk is:

*'''Save'''. Saves the {{{1|item}}} and stays in the current screen.

When we use this in a document the result will be:

{{Chunk30:Help_screen_toolbar_icon_Save/

en

|

menu item

}}

This way the translation of en will bring us in the language we want and the translation of menu item will used in the item.

Templates

Templates are reusable pieces of code which have a predictable result.

<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{{tip|title=This is a tip|This is the body content of a tip!}}
</div>

Would look like this:

This is a tip

===Do This===

For the above example:

<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{{tip|title=This is a tip|This is the body content of a tip!}}
</div>

You would have to do the following:

<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{{tip|title=<translate the title>|<translate the body content>}}
</div>

Do Not Do This

Here is a list of don't do's.

  • Never translate the template's name. The template {{tip}} is called by the word 'tip' following the double set of curly brackets. If you translate the word tip, the translation would call a non-existent template name.
  • Never translate the variables used in a template, only the value assigned to the variable. In the example of the {{tip}} template, the word 'title' is the variable.