JDOC

Guía de inicio rápido para Traducción de una Página

From Joomla! Documentation

Revision as of 02:43, 21 July 2022 by Franz.wohlkoenig (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Other languages:
Bahasa Indonesia • ‎Deutsch • ‎English • ‎Nederlands • ‎eesti • ‎español • ‎français • ‎italiano • ‎português • ‎português do Brasil • ‎беларуская • ‎русский • ‎українська • ‎فارسی • ‎অসমীয়া • ‎中文(台灣)‎ • ‎日本語

Esta página debe ayudar a lograr que un traductor comience rápidamente con la traducción de la documentación. Para una versión más detallada de la página de traducción, véase Traducción de Página Explicado. Para la inscripción como traductor, por favor dirígete a Documentación de Traductores para agregar su nombre de usuario.

Cuando tu usuario sea aprobado puedes encontrar documentos para traducir a tu idioma en Estadísticas de Idiomas. Cuando abres un documento para traducir en una nueva ventana, verás una lista de bloques a traducir. En la parte superior hay un enlace al documento que estás traduciendo. Abre este en una nueva ventana y tienes todo junto. Puedes traducir en una pantalla y verificar lo que has traducido en la otra.

Si ya estás registrado como un traductor, puedes jugar en el Caja de arena para Traducción.

Es bueno saber qué partes de los documentos están marcadas para traducir. En general es de este modo <translate><T:number>Texto a traducir</translate> y cuando lo traduzcas verás Texto a traducir', el cual podrás traducir. Las etiquetas <translate></translate> son puestas por la persona que marca el documento para traducir, las de <T:number> son puestas por el sistema.

La Interfaz

Si una página está disponible para traducirse podrás ver (imágenes de abajo) o una variación (basado en la vista de la página):

Vista localizada de enlace en castellano

Vista localizada de enlace en castellano

Después de hacer clic en la enlace a la traducción, verás la siguiente interfaz para la traducción. La documentación tiene ahora un ULS (Selector Universal de Idioma, por sus siglas en inglés) instalado que establecerá automáticamente la interfaz de usuario para el idioma de tu localización. Esto está basado en el navegador (configuración del idioma) y/o en tu ubicación geográfica. El ajuste del idioma también puede ser anulado manualmente seleccionando el icono de usuario (arriba a la derecha) y de la lista desplegable hacer clic en el idioma en la parte superior. También puedes ir a tu usuario preferencias personales del idioma.

JDOC-translator interface-first-view-es.png

Ahora estás listo para traducir, haciendo clic en cualquier enlace de las unidades de mensaje individuales.

JDOC-translator interface-editing-view-es.png

Puedes hacer clic en el texto sugerido para agregarlo automáticamente a la ventana de edición. A continuación, puedes editar el texto. El texto sugerido es proporcionado por servicios de traducción gratuitos. No hay ninguna garantía sobre lo sugerido en el texto. El tiempo de espera de la consulta de la sugerencia depende de los servicios de traducción del servidor.

Cuando estés satisfecho con la traducción, debes guardarla. También se puede omitir secciones si sólo deseas traducir algunos de los mensajes de los grupos.

Títulos de página

Los títulos de página pueden y deben ser traducidos. Son el primer grupo de mensajes en la parte superior de la interfaz de edición.

Stop hand nuvola.svg.png
¡Importante!

No traducir los namespace! Esto es algo en un título que precede e incluye los : (dos puntos).


El nombre de la página es un namespace cuando se parece a esto: "Prefijo:Nombre de la página".

El nombre de página no está en un namespace cuando se ve de esta manera: "Nombre de la página".

¿Correcto? Ejemplos de Título
Sí!!! "J2.5:Title of a Page" traducido "Título de la página"

"J2.5:Title of a Page" traducido "Titel einer Seite"

NO!!! "J2.5:Title of a Page" traducido "J2.5:Título de la página"

"J2.5:Title of a Page" traducido "J2.5:Titel einer Seite"

Enlaces

Stop hand nuvola.svg.png
Información importante sobre enlaces

Por favor revisa esto con cuidado, los enlaces entre las páginas afecta la navegación en cualquier idioma distinto del idioma de origen. El objetivo es proporcionar enlaces localizados durante la navegación del usuario en su lenguaje, enlazando en la navegación del usuario vistas con el idioma de una página traducida.


La siguiente información es una visión rápida. Para una explicación más detallada, véase Tarduciendo Enlaces.

Enlaces de Página Internos estándar

Los hipervínculos a otras páginas, son fáciles en el idioma de origen, son los nombres de las páginas entre [[ (entre paréntesis) ]] o las variaciones que se enumeran a continuación. Un buen estándar de la página de origen para los enlaces comenzará por incluir los enlaces apropiadamente marcados para la navegación traducida.

  1. [[JDOC:Translation Sandbox]] se convierte en JDOC:Translation Sandbox
  2. [[JDOC:Translation Sandbox|Cajón de arena para Traducción]] se convierte en Cajón de arena para Traducción
  3. [[JDOC:Translation Sandbox|Cajón de arena para traductor]] becomes Cajón de arena para traductor

Enlaces desde una página traducida a una página en el mismo idioma se deben ejecutar a través de un procesador del enlace de la localización

  1. [[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox]] se convierte en Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox
    Esto de arriba no es realmente un enlace bonito, ni se muestra en el idioma del lector. Para mejorar la experiencia del usuario, consulte la traducción al castellano en el ejemplo del siguiente enlace.
  2. [[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Caja de arena para traducción]] se convierte en Caja de arena para traducción
    Ahora, un lector hispano verá el enlace en su idioma. Justo el mismo que el anterior, se puede asignar el nombre al enlace.

Hay un alias a la palabra Special:, así que puedes también utilizar sólo la letra S: como una versión corta de Special:.

Consejos de Enlace importante

  • Utilice siempre
    [[Special:MyLanguage/<nombre de página en idioma de origen>|<la traducción>]]
  • O
    <code>[[S:MyLanguage/<nombre de página en idioma de origen>|<la traducción>]]<code>

Un ejemplo sería:

[[JDOC:Traducción Sandbox|Traducción Sandbox]] 
 es traducido como
[[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Caja de arena para traducción]]
 o
[[S:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Caja de arena para traducción]]

Así que Recuerda: Siempre agregar Special:MyLanguage/ delante del <nombre de página en idioma de origen>. El <nombre de página en idioma de origen> siempre queda sin traducir. Agregar siempre | si es que falta y a continuación, la traducción del <nombre de página de origen>. A menudo esto Special:MyLanguage/ está ya añadido a la fuente del documento. Así cuando Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|<translate>Translation Sandbox</translate> está en el documento original solo hay que traducir Translation Sandbox y no se ve el enlace total.

Enlaces Externos

Los enlaces externos son fáciles de traducir. Están escritos como este en el idioma de origen.

  1. https://www.php.net/ se convierte en https://www.php.net/
  2. [https://www.php.net/ para información sobre PHP] se convierte en para información sobre PHP

Qué traducir?

  1. Esto es una URL estándar y no requieren traducción. https://www.php.net/ Es un hipervínculo regular y debe ser escrito como tal. No requiere traducción.
  2. Este [https://www.php.net/ para información sobre PHP.] sólo se requiere la traducción de para información sobre PHP.

Categorías

Stop hand nuvola.svg.png
Categorías Requiere de un Método Específico!

Una cosa a tener en cuenta es que al traducir una página, cualquiera de los enlaces de 'categoría' en la página debe ser modificado para incluir también el código de idioma apropiado.


La traducción de una categoría es muy fácil, sólo tiene que añadir /<language code> al final del nombre de la categoría.

Hacer Esto

Por ejemplo, si traduces una página de inglés a castellano (código de idioma "'es"') y la página contiene la siguiente categoría:

[[Category:Development]]

Necesitas agregar /es al final del nombre de la categoría.

[[Category:Development/es]]

Las páginas de categorías pueden ser traducidas de esta forma (lo que debe ser rápido - la mayoría estan en blanco, excepto por que contienen una categoría principal) y será parte de una categorización especial del proyecto cuando esté listo.

Para estar preparados para esto podemos añadir /nl|Ontwikkeling (en idioma holandés) al final del nombre de la categoría

[[Category:Developement/nl|Ontwikkeling]]

No Hagas Esto

Hay un par de cosas que no se deben hacer.

Por favor, no hagas esto

Traducir la palabra 'Category' y el nombre de la categoría.

[[Category:Development]] a [[Categoría:Desarrollo]]

O esto otro

Traducir solo el nombre de la categoría.

[[Category:Development]] a [[Category:Desarrollo]]

Imágenes

Se espera que la página traducida muestre las imágenes localizadas en el idioma de la página. Esto se recomienda porque mejora la experiencia del usuario. Documentación solo le pide a los traductores a seguir un patrón de asignación de nombres de imágenes, en consonancia con el idioma de origen de una página.

Nombre de la Imagen

El uso de una imagen utilizada anteriormente en esta página se escribe como:

[[File:JDOC-translator_interface-editing-view.png]]

Hacer Esto

Mantener el nombre de la imagen y agregar el código de idioma al final:

castellano sería es [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-es.png]]
italiano sería it [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-it.png]]
português sería pt [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-pt.png]]

Si el archivo no es un archivo localizado el tipo de archivo (por ej. Captura de pantalla de una interfaz) y es un gráfico de algo universal (por ejemplo, una pelota o una flecha), usted no debería tener que cambiar el nombre de la imagen. Si la imagen tiene un título, puede que tenga que traducir el título.

[[File:ball.png|caption=This is a ball]]
Va a ser
[[File:ball.png|caption=<sólo traducir esta parte>]]

Después de terminar de traducir una página con imágenes que se van a localizar. Debes ver la página en el idioma que acabas de traducir y haciendo clic en los vínculos en "rojo" hacia el archivo. Esto le permitirá cargar una versión localizada del archivo.

A menudo un documento a traducir tiene un identificador de idioma que está marcado para ser traducido: [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-<translate>en</translate>.png]]. Por lo que hay que traducir en al código de tu idioma (en español es). Si la imagen no está traducida se deja en para mantener la imagen original.

No hagas esto

Si no insertas tu imagen traducida (porque no tienes tiempo en el momento) es mejor no traducir en en tu idioma, si no se obtendrá un enlace a un fichero "rojo".

Bloques

Los bloques (chunks en inglés) son partes de documentación que pueden ser usados en más de un lugar. Hay bloques grandes, pero la mayoría son pequeñas piezas de documentación, a veces en una sola línea. Por ejemplo, son utilizados en las cabeceras de las columnas en las pantallas de ayuda donde el mismo campo es usado en varios lugares de la ayuda.

Uso de bloques

Emplear un bloque en un documento es muy sencillo. Si vemos: https://docs.joomla.org/Chunk30:Help_screen_Show_Title podemos usarlo en cualquier documento con el siguiente código:

{{Chunk30:Help_screen_Show_Title/<translate>en</translate>}}

Si se usa en un documento se puede ver lo siguiente:

{{Chunk30:Help_screen_Show_Title/

en

}}

So you will have to translate en into your local language ID (in Dutch nl). If, after translation, the chunk is not available in your language, you will see a red link. Use the link and open it in a new window. You will see a message that the document does not exist. What you must do now is:

Remove the language code in the URL, in Dutch /nl, Now you will see the chunk in English. Translate the chunk into your language (only the first line is enough) and the chunk is created in your language and visible in the source document.

There is a more sophisticated way of usage of chunks, with parameters. This way you can pass parameters to the chunk in your own language. We do this with the following code:

{{Chunk30:Help_screen_toolbar_icon_Save/<translate>en</translate>|<translate>menu item</translate>}}

The source of this chunk is:

*'''Save'''. Saves the {{{1|item}}} and stays in the current screen.

When we use this in a document the result will be:

{{Chunk30:Help_screen_toolbar_icon_Save/

en

|elemento de menú}}

This way the translation of en will bring us in the language we want and the translation of menu item will used in the item.

Plantillas

Plantillas son piezas de código reutilizables que tiene un resultado previsible.

{{tip|title=Esta es una sugerencia|Este es el contenido del cuerpo de la sugerencia!}}

Tendría este aspecto:

Esta es un una sugerencia

Este es el contenido del cuerpo de la sugerencia!

Hacer Esto

Para el ejemplo anterior:

{{tip|title=Esta es una sugerencia|Este es el contenido del cuerpo de la sugerencia!}}

Lo que tendrías que hacer es lo siguiente:

{{tip|title=<traducir el título>|<traducir el contenido del cuerpo>}}

No Hagas Esto

Esta es una lista de lo que no hay que hacer.

  • Nunca traducir el nombre de la plantilla. La plantilla {{tip}} es llamada por la palabra 'tip' dentro el doble juego de llaves. Si traduces la palabra 'tip', la traducción llamaría a un nombre de la plantilla inexistente.
  • Nunca traducir las variables que se utilizan en una plantilla, sólo el valor asignado a la variable. En el ejemplo de la plantilla {{tip}}, la palabra "title" es la variable.