Panduan Cepat Penerjemahan Laman
From Joomla! Documentation
Revision as of 08:30, 21 July 2022 by Franz.wohlkoenig (talk | contribs)
Laman ini seharusnya dapat membantu seorang penterjemah dalam memulai tugas penerjemahan dokumentasi. Untuk versi yang lebih detail, silakan ke Penjelasan Penerjemahan Laman. Untuk mendaftar sebagai seorang penterjemah, silakan ke Penerjemah Dokumentasi untuk menambahkan nama pengguna Anda.
When your userid is approved you can find documents to translate for your language at Language Statistics.
When you open a document for translation in a new window, you will see a list of pieces to translate. At the top there is a link to the document you are translating. Open this in a new window and you have everything together. You can translate at one screen, and check what you did translate at the other.
Bila Anda sudah terdaftar sebagai seorang penterjemah, maka Anda bisa beruji coba lebih dulu di Kotak Pasir Penerjemahan.
It is good to know how parts of the documents are marked for translation.
In general it is this way
<translate><T:number>Text to translate</translate>
and when you translate you will see Text to translate, which you can translate. The <translate></translate>
is put by the person who marks the document for translation, the <T:number>
is done by the system.
Antarmuka
Bila sebuah laman sudah siap untuk diterjemahkan, maka Anda akan melihat (seperti gambar dibawah ini) atau variasinya (berdasarkan yang sedang dilihat):
Setelah Anda mengklik tautan terjemahannya, maka Anda akan bisa melihat antarmuka terjemahan berikut ini. Dokumentasi ini sekarang sudah dipasangkan dengan ULS (Universal Language Selector), yang akan mengatur antarmuka pengguna secara otomatis ke bahasa penerjemahan pilihan mereka. Pengaturan ini berdasarkan browser (setelan bahasanya) dan/atau lokasi geografis. Setelan bahasa mungkin bisa diubah secara manual dengan cara memilih ikon pengguna (pojok kanan atas laman ini) dan dari klik dropdown bahasa yang ada pada bagian paling atas setiap laman yang ada disini. Anda juga bisa ke preferensi pribadi bahasa pengguna Anda.
Sekarang Anda siap untuk menerjemahkan, klik tautan mana saja yang ada didalam unit-unit pesan yang terpisah.
Anda bisa mengklik tulisan-tulisan Saran untuk memasukkan tulisan secara otomatis ke jendela penyuntingan atau jendela edit. Setelahnya, barulah Anda mulai mengedit tulisannya. Saran berasal dari server penerjemahan dan gratis. Tapi, tidak ada jaminan seluruh tulisan memiliki Saran. Query dari Saran bisa saja hilang atau sudah tidak tersedia lagi di server.
Bila Anda sudah puas dengan hasil terjemahan, simpanlah. Anda bisa melewati bagian demi bagian dari tulisan yang akan diterjemahkan bila Anda hanya ingin menerjemahkan beberapanya saja.
Judul Laman
Judul laman dapat dan harus diterjemahkan. Adanya pada bagian paling awal dibagian paling atas dari antarmuka penyuntingan.
Jangan menerjemahkan namespace! Sebuah awalan (kata-kata dan/atau angka) sebelum judul termasuk tanda ":" (titik dua).
Sebuah laman memiliki sebuah namespace bila ia seperti ini:"Awalan:Judul dari laman".
Sebuah laman yang tidak memiliki namespace bila ia seperti ini: "Judul dari laman".
Benar? | Contoh Judul |
---|---|
Ya!!! | "J2.5:Judul dari Laman" diterjemahkan "Judul dari Laman"
"J2.5:Judul dari sebuah Laman" diterjemahkan "Judul dari sebuah Laman" |
TIDAK! | "J2.5:Judul dari Laman" diterjemahkan "J2.5:Judul dari Laman"
"J2.5:Judul dari sebuah Laman" diterjemahkan "J2.5:Judul dari sebuah Laman" |
Tautan
Mohon ulas ini dengan hati-hati, penautan laman akan berdampak pada penelusuran dalam bahasa apapun yang berbeda dari bahasa sumbernya. Tujuan dari hal ini adalah untuk memberikan tautan-tautan ke laman terjemahan dalam bahasa pilihan pengguna.
Informasi dibawah ini adalah sebuah ringkasan. Untuk penjelasan yang lebih detail, silakan ke Menerjemahkan Tautan.
Tautan Laman Internal Standar
Pranala ke laman lainnya itu mudah dalam bahasa sumber, hanya berupa nama laman diantara [[ (tanda kurung kotak) ]]
atau variasi dari daftar yang ada berikut ini. Standar tautan laman sumber yang baik itu biasanya akan dimulai dengan menyertakan markup tautan yang sesuai untuk penerjemahan navigasi.
[[JDOC:Translation Sandbox]]
menjadi JDOC:Translation Sandbox[[JDOC:Translation Sandbox|Translation Sandbox]]
menjadi Terjemahan dari Sandbox[[JDOC:Translation Sandbox|Translator Sandbox]]
menjadi Penterjemah dari Sandbox
Tautan-tautan dari laman yang sudah diterjemahkan ke sebuah laman yang memiliki bahasa yang sama harus melalui prosesor tautan penerjemahan.
[[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox]]
menjadi Special:MyLanguage/JDOC:Translation SandboxYang diatas ini bukanlah tautan yang baik, juga tidak akan muncul pada bahasa pilihan pengguna. Untuk memperbaiki pengalaman pengguna (UX - user experience), silakan lihat contoh tautan penerjemahan tautan Bahasa Belanda dibawah.[[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Vertaling Sandbox]]
menjadi Vertaling SandboxSekarang, seorang pembaca yang berbahasa Belanda bisa melihat tautan dalam bahasa pilihan mereka. Sama seperti halnya dengan diatas, Anda dapat menamakan tautan dengan apapun.
Terdapat sebuah alias untuk kata Special:
, jadi Anda dapat menggantikannya dengan huruf S:
saja.
Tips Penting Tautan
- Selalu gunakan
[[Special:MyLanguage/<source language pagename>|<terjemahannya disini>]]
- Atau
[[S:MyLanguage/<source language pagename>|<terjemahannya disini>]]
Contohnya:
[[JDOC:Translation Sandbox|Translation Sandbox]] diterjemahkan menjadi [[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Vertaling Sandbox]] atau [[S:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Vertaling Sandbox]]
Jadi Ingatlah: Selalu tambahkan "Special:MyLanguage/" pada awalan <source language pagename>. Bagian <source language pagename>, jangan diterjemahkan. Selalu tambahkan sebuah tanda "|" kalau tidak ada, lalu terjemahkan <source language pagename> setelahnya.
Often this Special:MyLanguage/
is already added in the source document. So when Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|<translate>Translation Sandbox</translate>
is in the original document you only have to translate Translation Sandbox
and you don't see the total link.
Tautan Eksternal
Tautan keluar itu mudah diterjemahkan. Biasanya mereka ditulis seperti ini dalam bahasa sumber.
https://www.php.net
menjadi https://www.php.net/[https://www.php.net/ for PHP information]
menjadi untuk informasi PHP
Apa yang diterjemahkan?
- Ini adalah URL standar dan tidak perlu penerjemahan:
https://www.php.net/
. Ini adalah pranala biasa dan harus tertulis demikian. Tidak perlu diterjemahkan. - Yang ini
[https://www.php.net/ for PHP information]
hanya memerlukan penerjemahan pada bagian for PHP information saja.
Kategori
Satu hal yang perlu diwaspadai adalah ketika menerjemahkan sebuah laman, dimana tautan 'kategori' yang ada didalam laman tersebut harus dimodifikasi agar menyertakan kode bahasa yang sesuai.
Terjemahan sebuah kategori itu sangat mudah, tambahkan saja /<kode bahasa> ke akhiran nama kategorinya.
Lakukan
Sebagai contoh, bila Anda menerjemahkan sebuah laman dari Inggris ke Spanyol (berkode bahasa es) dan laman tersebut memiliki kategori seperti contoh berikut:
[[Category:Development]]
Anda harus menambahkan /es ke akhiran nama kategorinya.
[[Category:Developement/es]]
Laman kategori dapat diterjemahkan juga (yang seharusnya lebih cepat - rata-rata kebanyakannya adalah kosong kecuali ia memiliki sebuah kategori induk) dan akan menjadi bagian dari sebuah proyek kategorisasi khusus apabila sudah siap.
To be prepared for this we can add /nl|Ontwikkeling (Dutch language) at the end of the category name
[[Category:Developement/nl|Ontwikkeling]]
Jangan Lakukan
Ada beberapa hal yang tidak perlu Anda lakukan.
Mohon jangan lakukan ini
Menerjemahkan kata 'Category' atau nama dari kategorinya.
[[Category:Development]] menjadi [[Categorie:Ontwikkeling]]
Atau ini
Menerjemahkan nama dari kategorinya.
[[Category:Development]] menjadi [[Category:Ontwikkeling]]
Gambar
Mungkin saja ada laman terjemahan yang ingin menampilkan gambar terjemahan ke dalam bahasa pilihan pengguna. Ini disarankan karena akan meningkatkan pengalaman pengguna (UX - user experience). Dokumentasi hanya mewajibkan agar para penerjemah konsisten mengikuti pola penamaan gambar dari bahasa sumber laman yang diterjemahkannya.
Penamaan Gambar
Contoh, gambar yang ada pada laman ini yang tertulis seperti ini:
[[File:JDOC-translator_interface-editing-view.png]]
Lakukan
Tetap gunakan nama gambar dan hanya tambahkan kode bahasa pada akhiran nama gambar tersebut:
español adalah es [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-es.png]] italiano adalah it [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-it.png]] português adalah pt [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-pt.png]]
Bila berkasnya bukanlah jenis berkas yang dapat diterjemahkan (misalnya, Screenshot sebuah antarmuka) dan merupakan bentuk grafis dari sesuatu yang sifatnya universal (misalnya, sebuah bola atau panah), maka Anda tidak perlu menamakannya. Jika gambar tersebut memiliki keterangan gambar, Anda boleh menerjemahkannya.
[[File:ball.png|caption=This is a ball]] Akan menjadi [[File:ball.png|caption=<terjemahkan bagian ini saja>]]
Setelah selesai menerjemahkan laman bergambar, kemudian Anda akan melokalisasinya. Anda lihat laman dalam bahasa yang baru saja Anda terjemahkan, lalu klik tautan berkas "berwarna merah". Dengan mengklik tautan tersebut, maka Anda akan pergi ke sebuah laman dimana Anda bisa mengunggah berkas versi terjemahannya.
Often the image in the document to translate has already a language ID which is marked for translation: [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-<translate>en</translate>.png]]
. So you will have to translate en into your local language ID (in Dutch nl). If the image has no localised items you want to translate you can translate en into en to keep the original image.
====Do Not Do This====
If you don't insert your local image (because you don't have time at the moment) it's better not to translate en into your language, else you will have a "red" file link.
== Chunks ==
Chunks are pieces of documentation which can be used at more than one place. There are big chunks, but most of them are small pieces of documentation, sometimes only one line. For example, it is used for the column headers in the helpscreens where the same fields are used in many help screens
===Usage of Chunks===
Using a chunk in a document is very easy. If we see: https://docs.joomla.org/Chunk30:Help_screen_Show_Title we can use it in a document with the following code:
{{Chunk30:Help_screen_Show_Title/<translate>en</translate>}}
If we use this in a document we see the following:
{{Chunk30:Help_screen_Show_Title/
en
}}
So you will have to translate en into your local language ID (in Dutch nl). If, after translation, the chunk is not available in your language, you will see a red link. Use the link and open it in a new window. You will see a message that the document does not exist. What you must do now is:
Remove the language code in the URL, in Dutch /nl, Now you will see the chunk in English. Translate the chunk into your language (only the first line is enough) and the chunk is created in your language and visible in the source document.
There is a more sophisticated way of usage of chunks, with parameters. This way you can pass parameters to the chunk in your own language. We do this with the following code:
{{Chunk30:Help_screen_toolbar_icon_Save/<translate>en</translate>|<translate>menu item</translate>}}
The source of this chunk is:
*'''Save'''. Saves the {{{1|item}}} and stays in the current screen.
When we use this in a document the result will be:
{{Chunk30:Help_screen_toolbar_icon_Save/
en
|
menu item
}}
This way the translation of en will bring us in the language we want and the translation of menu item will used in the item.
Templat
Templat adalah sepotong kode yang dapat didaur-ulang yang memiliki suatu hasil yang dapat diprediksi.
{{tip|title=Disini tips|Disini isi dari tips-nya!}}
Bentuknya seperti ini:
Disini isi dari tips-nya!
Lakukan
Untuk contoh diatas adalah seperti ini:
{{tip|title=Disini tips|Disini isi dari tips-nya!}}
Yang dilakukan adalah sebagai berikut:
{{tip|title=<terjemahkan judulnya>|<terjemahkan isinya>}}
Jangan Lakukan
Berikut adalah daftar jangan lakukan.
- Jangan terjemahkan nama templatnya. Templat {{tip}} dipanggil 'tip' yang diapit dengan dua kurung kurawal. Bila Anda menerjemahkan 'tip'-nya maka terjemahannya akan memanggil suatu nama templat yang tidak ada.
- Jangan terjemahkan variabel yang dipakai didalam templat, melainkan hanya nilai yang ada dalam variabel tersebut. Dalam contoh templat {{tip}}, kata 'title' adalah variabel yang tidak perlu diterjemahkan.