JDOC

JDOC:Guia Rápido para Tradução de Página

From Joomla! Documentation

Revision as of 02:55, 21 July 2022 by Franz.wohlkoenig (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Other languages:
Bahasa Indonesia • ‎Deutsch • ‎English • ‎Nederlands • ‎eesti • ‎español • ‎français • ‎italiano • ‎português • ‎português do Brasil • ‎беларуская • ‎русский • ‎українська • ‎فارسی • ‎অসমীয়া • ‎中文(台灣)‎ • ‎日本語

Esta página deve ajudar um tradutor a se iniciar rapidamente com as traduções da documentação. Para a versão mais detalhada sobre tradução de página, veja Tradução de Página Explicada. Para se inscrever como tradutor, vá para Tradutores de Documentação e adicione seu nome de usuário.

When your userid is approved you can find documents to translate for your language at Language Statistics.

Quando você abrir um documento para tradução em uma nova janela, você verá uma lista de partes para traduzir. No topo, há um link para o documento que você está traduzindo. Abra este em uma nova janela e você terá tudo junto. Você pode traduzir em uma tela, e verificar o que você traduziu em outra.

Se você já se inscreveu como tradutor, você pode se divertir no Sandbox de Tradução.

É bom saber como as partes do documento são marcadas para tradução. Em geral, é assim <translate><T:number>Texto para traduzir</translate> e quando você traduzir você vai ver Texto para traduzir, que é o que você pode traduzir. O <translate></translate> é colocado pela pessoa que marca o documento para tradução e o <T:number> é feito pelo sistema.

A Interface

Se uma página estiver pronta para traduzir, você verá (imagens abaixo) ou uma variação (com base na visualização da página):

Visualização localizada do link em Inglês

After you click the translation link, you will then see the following interface for translation. Documentation now has a ULS (Universal Language Selector) installed which will automatically set the user interface to their localised language. This is based on the browser (its language setting) and/or geographic location. The language setting may also be overridden manually by selecting the user icon (top right) and from the dropdown click on the language at the very top. You may also go to your user personal preferences for language.

[[File:JDOC-translator interface-first-view-

en

.png]]

Now you are ready to translate, click any link in the separated message units.

[[File:JDOC-translator interface-editing-view-

en

.png]]

You may click the suggested text to add it automatically to the edit window. Then you may edit the text. The suggested text is provided by translation services for free. There is no guarantee there will be suggested text. The suggestion query may time out at the translation services server.

When you are satisfied with your translation, save it. You can also skip sections if you only want to translate some of the message groups.

==Page Titles==

Page titles can and should be translated. They are the first message group at the top of the editing interface.

Stop hand nuvola.svg.png

Important!


A page name is in a namespace when it looks like this: "Prefix:Name of page".

This page name is not in a namespace when it looks like this: "Name of page".

Correct?

 !!

Title Examples

Sim!!! "J2.5:Title of a Page" traduzido "Título de uma página"

"J2.5:Title of a Page" traduzido "Titel einer Seite"

NÃO! "J2.5:Title of a Page" traduzido "J2.5:Título de uma página"

"J2.5:Title of a Page" traduzido "J2.5:Titel einer Seite"

Links

Stop hand nuvola.svg.png
Informação Importante sobre links


The information below is a quick overview. For a more detailed explanation, see Translating Links.

===Standard Internal Page Links===

Hyperlinks to another page are easy in the source language, they are page names between [[ (brackets) ]] or the variations as listed below. Good source page standards for page links will start to include the proper link markup for translated navigation.

  1. [[JDOC:Translation Sandbox]] becomes JDOC:Translation Sandbox
  2. [[JDOC:Translation Sandbox|Translation Sandbox]] becomes Translation Sandbox
  3. [[JDOC:Translation Sandbox|Translator Sandbox]] becomes Translator Sandbox

Links from a translated page to a page in the same language must be run through a localisation link processor.

  1. [[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox]] becomes Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox
    This above really isn't a nice looking link, nor is it shown in the reader's language. To improve the user experience, see the Dutch translation example link below.
  1. [[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Vertaling Sandbox]] becomes Vertaling Sandbox
    Now a Dutch reader will see the link in their language. Just the same as above, you can name the link anything.

There is an alias to the word Special:, so you may also use just the letter S: as a short version of Special:.

====Important Link Tips====

  • Always use
    [[Special:MyLanguage/<source language pagename>|<the translation>]]
  • Or
    [[S:MyLanguage/<source language pagename>|<the translation>]]

An example would be:

[[JDOC:Translation Sandbox|Translation Sandbox]] 
  is translated as
[[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Vertaling Sandbox]]
 or
[[S:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Vertaling Sandbox]]

So Remember: Always add Special:MyLanguage/ in front of the the <source page name>. The <source page name> is always untranslated. Always add a | if it is missing and then the translation of <source page name>.

Often this Special:MyLanguage/ is already added in the source document. So when Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|<translate>Translation Sandbox</translate> is in the original document you only have to translate Translation Sandbox and you don't see the total link.

External Links

External links are easy to translate. They are written like this in the source language.

  1. https://www.php.net/ becomes https://www.php.net/
  2. [https://www.php.net/ for PHP information] becomes for PHP information

What to translate?

  1. This is a standard URL and will not require translating. https://www.php.net/ It is a regular hyperlink and must be written as such. No translation required.
  1. This [https://www.php.net/ for PHP information] will only require the translation of for PHP information.

Categorias

Stop hand nuvola.svg.png
Categorias Requerem um Método Específico!


The translation of a category is very easy, just add /<language code> to the end of the category name.

Faça Isso

For example, if you translate a page from English to Spanish (language code es) and the page contains the following category:

[[Category:Development]]

You need to add /es to the end of the category name.

[[Category:Developement/es]]

Category pages can be translated as well (which should be quick - most are blank except for containing a parent category) and will be part of a special categorisation project when ready.

To be prepared for this we can add /nl|Ontwikkeling (Dutch language) at the end of the category name

[[Category:Developement/nl|Ontwikkeling]]

Não Faça Isso

Há algumas coisas que você não deve fazer.

Por favor, não faça isso

Traduzir a palavra 'Category' ou o nome da categoria.

[[Category:Development]] para [[Categoria:Desenvolvimento]]

Ou isso

Traduzir apenas o nome da categoria.

[[Category:Development]] para [[Category:Desenvolvimento]]

Imagens

It is expected translated page will want to show images localised in the language of the page. This is encouraged because it improves the user's experience. Documentation only asks translators to follow a naming pattern of images consistent with the source language of a page.

===Image Naming===

Using an image used above on this page which is written as:

[[File:JDOC-translator_interface-editing-view.png]]

Faça Isso

Keep the name of the image and just add the language code to the end:

español would be es [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-es.png]]
italiano would be it [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-it.png]]
português would be pt [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-pt.png]]

If the file is not a localised file type (e.g Screenshot of an interface) and is a graphic of something universal (e.g. a ball or arrow), you should not have to rename the image. If the image has a caption, you may have to translate the caption.

[[File:ball.png|caption=This is a ball]]
Will become
[[File:ball.png|caption=<translate this part only>]]

After you finish translating a page with images you will localise. You should view the page in the language you just translated it too and click on the "red" file links. This will allow you to upload the localised version of the file.

Often the image in the document to translate has already a language ID which is marked for translation: [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-<translate>en</translate>.png]]. So you will have to translate en into your local language ID (in Dutch nl). If the image has no localised items you want to translate you can translate en into en to keep the original image.

Não Faça Isso

If you don't insert your local image (because you don't have time at the moment) it's better not to translate en into your language, else you will have a "red" file link.

Porções de Documentação

Porções, são partes de documentação as quais podem ser usadas em mais de um lugar. Existem grandes porções, mas a maioria delas são pequenas partes de documentação, em algumas vezes, somente uma linha. Por exemplo, são usados em cabeçalhos de colunas em telas de ajuda onde os mesmos campos são utilizados em várias telas

Uso de Porções de Documentação

Usar uma porção em um documento é muito fácil. Se você ver: https://docs.joomla.org/Chunk30:Help_screen_Show_Title nós podemos usar isto em um documento com o seguinte código:

{{Chunk30:Help_screen_Show_Title/<translate>en</translate>}}

Se usarmos isto em um documento nós veremos o seguinte:

  • Show Title. (Use Global/Use Article Settings/Show/Hide) Whether or not to show the article's Title.

Então você terá que traduzir en para o seu ID de idioma (em Português Brasileiro pt-br). Se, após a tradução, a porção de documentação não estiver disponível em seu idioma, você verá um link vermelho. Use o link e abra ele em uma nova janela. Você vai ver uma mensagem que o documento não existe. O que você precisa fazer é: Remover o código do idioma na URL, em Português (Brasileiro) /pt-br. Agora você vai ver a porção em Inglês. Traduza a porção de documentação no seu idioma (somente a primeira linha já é suficiente) e a porção é criada no seu idioma e visível no documento de origem.

Existe uma forma mais sofisticada de usar porções de documentação, com parâmetros. Nesta forma você pode passar parâmetros para a porção no seu próprio idioma. Nós fazemos isso com o seguinte código:
{{Chunk30:Help_screen_toolbar_icon_Save/<translate>en</translate>|<translate>menu item</translate>}}
  • Save. Saves the menu item and stays in the current screen.

Nesta maneira, a tradução do en vai nos dar o idioma que nós queremos e a tradução de menu item vai ser utilizada no item.

Modelos

Modelos são partes reutilizáveis de código que têm um resultado previsível.

{{tip|title=Isto é uma dica|Isto é o conteúdo de uma dica!}}

Ficaria assim:

Isto é uma dica

Isto é o conteúdo de uma dica!

Faça Isso

Para o exemplo acima:

{{tip|title=Isto é uma dica|Isto é o conteúdo de uma dica!}}

Você teria que fazer o seguinte:

{{tip|title=<traduza o título>|<traduza o conteúdo>}}

Não Faça Isso

Aqui está uma lista do que não fazer.

  • Nunca traduza o nome do modelo. O modelo {{tip}} é chamado pela palavra 'tip' seguindo o conjunto duplo de chaves. Se você traduzir a palavra tip, a tradução chamaria um nome de modelo inexistente.
  • Nunca traduza as variáveis utilizadas em um modelo, somente o valor atribuído para a variável. No exemplo do modelo {{tip}}, a palavra 'title' é a variável.