JDOC

Керівництво для швидкого старту перекладу сторінок

From Joomla! Documentation

Revision as of 08:55, 6 April 2017 by FuzzyBot (talk | contribs) (Updating to match new version of source page)
Other languages:
Bahasa Indonesia • ‎Deutsch • ‎English • ‎Nederlands • ‎eesti • ‎español • ‎français • ‎italiano • ‎português • ‎português do Brasil • ‎беларуская • ‎русский • ‎українська • ‎فارسی • ‎অসমীয়া • ‎中文(台灣)‎ • ‎日本語

Ця сторінка має допомогти у швидкому старті перекладів документації. Для більш детальної версії сторінки по перекладам дивіться Page Translation Explained. Щоб зайти в систему як перекладач, будь-ласка зайдіть сюди Documentation Translators і додайте свою чудову фамілію.

When your userid is approved you can find documents to translate for your language at Language Statistics. When you open a document for translation in a new window, you will see a list of pieces to translate. At the top there is a link to the document you are translating. Open this in a new window and you have everything together. You can translate at one screen, and check what you did translate at the other.

Якщо ви вже зареєстровані як викладач, то Ви можете погратись із Translation Sandbox.

It is good to know how parts of the documents are marked for translation. In general it is this way <translate><T:number>Text to translate</translate> and when you translate you will see Text to translate, which you can translate. The <translate></translate> is put by the person who marks the document for translation, the <T:number> is done by the system.

The Interface

Якщо сторінка готова до перекладу, то Ви побачите це(дивись картинки нижче).

Локалізований вигляд посилань англійською

Локалізований перегляд посилань голландською

After you click the translation link, you will then see the following interface for translation. Documentation now has a ULS (Universal Language Selector) installed which will automatically set the user interface to their localised language. This is based on the browser (its language setting) and/or geographic location. The language setting may also be overridden manually by selecting the user icon (top right) and from the dropdown click on the language at the very top. You may also go to your user personal preferences for language.

JDOC-translator interface-first-view-en.png

Тепер ви готові до перекладу. Клікніть по бажаному підрозділу із повідомленням

JDOC-translator interface-editing-view-en.png

Ви можете клікнути по бажаному тексту, тоді він автоматично додасться до вікна із редактором перекладів. Цей текст буде перекладений безкоштовно і автоматично за допомогою спец сервісів. Немає гарантії, що перекладений текст буде виведений на екран, бо у спец сервісів можуть бути технічні проблеми.

Коли ви переклали повідомлення, то не забудьте ЗБЕРЕГТИ(кнопка *save translation* знаходиться знизу повідомлення, яке ви переводите). До речі, ви можете пропускати повідомлення, які вам не цікаві і перекладати наступні секції.

Назви сторінок

Назви сторінок можуть і мають бути перекладені. Вони в першій групі повідомлення у верхній частині інтерфейсу редагування.

Stop hand nuvola.svg.png
Важливо!

Не переводити імена(назви)! Це будь-що в заголовку та те, що з двокрапкою ":"


Ім'я сторінки знаходиться в просторі назв, коли виглядає як "Префікс:Ім'я сторінки".

Ця назва сторінки не належить простору імен, коли виглядає як: "Назва сторінки".

Правильно? Приклад назв
"'Так!!!"' "Джей-2.5:Заголовок сторінки", перекладено як "Título de la página"

"Джей-2.5:Заголовок сторінки", перекладено як "Titel einer Seite"

NO! "Джей-2.5:Заголовок сторінки", перекладено як "Título de la página"

"Джей-2.5:Заголовок сторінки", перекладено як "Titel einer Seite"

Посилання

Stop hand nuvola.svg.png
Важлива інформація про посилання

Будь-ласка, прочитайте це уважно: при переходах по посиланням користувачу відкриватимуться сторінки вибраною ним мовою. Тобто вони будуть локалізовані мовою користувача.


Інформація знизу - короткий огляд. Для більш детальних пояснень переходьте за посиланням Translating Links.

Стандартні Внутрішні Посилання Сторінки

Гіперпосилання до інших сторінок пишуться просто, їх назва пишеться між [[ (дужки) ]] чи варіації цього, написані нижче. Назви посилання на інші сторінки матимуть спеціальні позначення для навігації на перекладену сторінку.

  1. [[JDOC:Переклад пісочниця]] стає JDOC:Переклад пісочниця!Н!#[[JDOC:Переклад пісочниці|пісочниці Переклад]] стає пісочниці Переклад!Н!#[[JDOC:Переклад пісочниці|пісочниця перекладач]] стає пісочниця перекладач

Посилання із перекладеної сторінки на перекладену сторінку тією ж мовою мають бути пропущені через процесор посилань локалізації.

  1. [[Special:MyLanguage/JDOC:Переклад пісочниця]] стає Special:MyLanguage/JDOC:Переклад пісочниця
    Написане вище виглядає некрасиво і написано не вибраною користувачем мовою. Нижче поданий удосконалений вигляд посилання(для прикладу вибрано посилання із назвою голландською мовою).
  2. [[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Vertaling Sandbox]] стає Vertaling Sandbox
    Тепер голландський читач побачить посилання написане своєю мовою.

Для слова Special: є скорочення - це літера S:. її використовують у якості вкороченої версії слова Special:.

Важливі Поради для створення Посилань

  • Завжди використовуйте
    [[Special:MyLanguage/<source language="" pagename="">|<тут ваш переклад="">]]
  • Або
    [[ S:MyLanguage/<source language="" ім` я сторінки="">|<тут ваш переклад="">]]

Як приклад:

[[JDOC:Translation Sandbox|Translation Sandbox]] 
перекладено як
[[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Vertaling Sandbox]]
чи
[[S:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Vertaling Sandbox]]

Тож запам'ятаймр: Завжди додавайте Special:MyLanguage/ перед <source page name>. А це <source page name> ніколи не перекладається. І завжди додавайте символ "|", а пімля переклад <source page name>. Often this Special:MyLanguage/ is already added in the source document. So when Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|<translate>Translation Sandbox</translate> is in the original document you only have to translate Translation Sandbox and you don't see the total link.

===Зовнішні Посилання===!Н! Зовнішні посилання легко перевести. Вони пишуться так само, як в мові оригінала.

  1. http://www.php.net стає http://www.php.net!Н!# [http://www.php.net за інформацією про PHP] стає за інформацією про PHP

Що перекладати?

  1. Це стандартна URL-адреса, вона не потребує перекладу. http://www.php.net Це звичайне гіперпосилання. Воно має бути записане лиш так і перекладати його не треба!
  2. Цей [http://www.php.net за інформацією про PHP] потрібно тільки переклад "'за інфрмацією про PHP"'.

Розділи *Категорії*

Stop hand nuvola.svg.png
Розділи потребують особливий підхід!

Одна річ яку ви маєте запам'ятати - будь-які посилання на 'розділи' сторінки мають вміщувати відповідний код мови.


Перекласти розділ - це дуже легко, просто необхідно додати /<код мови> в кінці імені розділу.

Зроби Це

Наприклад, якщо, Ви, перекладаєте сторінку з англійської на іспанську (до речі, код цієї мови es) і сторінка вміщує ось такі розділи:

[[Розділ:Розробка]]

!Н!Вам потрібно додати "'/es"' в кінці назви розділу.!Н!

[[Розділ:Розробка/es]]

Category pages can be translated as well (which should be quick - most are blank except for containing a parent category) and will be part of a special categorisation project when ready.

To be prepared for this we can add /nl|Ontwikkeling (Dutch language) at the end of the category name

[[Category:Developement/nl|Ontwikkeling]]

Do Not Do This

There are a few things you should not do.

Please do not do this

Translate the word 'Category' or the name of the category.

[[Category:Development]] to [[Categorie:Ontwikkeling]]

Or this

Translate just the name of the category.

[[Category:Development]] to [[Category:Ontwikkeling]]

Images

It is expected translated page will want to show images localised in the language of the page. This is encouraged because it improves the user's experience. Documentation only asks translators to follow a naming pattern of images consistent with the source language of a page.

Image Naming

Using an image used above on this page which is written as:

[[File:JDOC-translator_interface-editing-view.png]]

Do This

Keep the name of the image and just add the language code to the end:

español would be es [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-es.png]]
italiano would be it [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-it.png]]
português would be pt [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-pt.png]]

If the file is not a localised file type (e.g Screenshot of an interface) and is a graphic of something universal (e.g. a ball or arrow), you should not have to rename the image. If the image has a caption, you may have to translate the caption.

[[File:ball.png|caption=This is a ball]]
Will become
[[File:ball.png|caption=<translate this part only>]]

After you finish translating a page with images you will localise. You should view the page in the language you just translated it too and click on the "red" file links. This will allow you to upload the localised version of the file.

Often the image in the document to translate has already a language ID which is marked for translation: [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-<translate>en</translate>.png]]. So you will have to translate en into your local language ID (in Dutch nl). If the image has no localised items you want to translate you can translate en into en to keep the original image.

Do Not Do This

If you don't insert your local image (because you don't have time at the moment) it's better not to translate en into your language, else you will have a "red" file link.

Chunks

Chunks are pieces of documentation which can be used at more then one place. There are big chunks, but most of them are small peaces of documentation, sometimes only one line. For example, it is used for the colomnheaders in the helpscreens where the same fields are used in many helpscreens

Usage of Chunks

Using a chunk in a document is very easy. If we see: https://docs.joomla.org/Chunk30:Help_screen_column_header_Show_Title we can use it in a document with the following code:

{{Chunk30:colheader|Show Title/<translate>en</translate>}}

If we use this in a document we see the following:

  • Show Title. (Use Global/Show/Hide). Whether or not to show the item's Title.

So you will have to translate en into your local language ID (in Dutch nl). If, after translation, the chunk is not available in your language, you will see a red link. Use the link and open it in a new window. You will see a message that the document does not exist. What you must do now is: Remove the language code in the URL, in Dutch /nl, Now you will see the chunk in English. Translate the chunk into your language (only the first line is enough) and the chunk is created in your language and visible in the source document. There is a more sophisticated way of usage of chunks, with parameters. This way you can pass parameters to the chunk in your own language. We do this with the following code:

{{Chunk30:Help_screen_toolbar_icon_Save/<translate>en</translate>|<translate>menu item</translate>}}

The source of this chunk is:

*'''Save:''' Saves the {{{1|item}}} and stays in the current screen.

When we use this in a document the result will be:

  • Save. Saves the menu item and stays in the current screen.

This way the translation of en will bring us in the language we want and the translation of menu item will used in the item.

Templates

Templates are reusable pieces of code which have a predictable result.

{{tip|title=This is a tip|This is the body content of a tip!}}

Would look like this:

This is a tip

This is the body content of a tip!

Do This

For the above example:

{{tip|title=This is a tip|This is the body content of a tip!}}

You would have to do the following:

{{tip|title=<translate the title>|<translate the body content>}}

Do Not Do This

Here is a list of don't do's.

  • Never translate the template's name. The template {{tip}} is called by the word 'tip' following the double set of curly brackets. If you translate the word tip, the translation would call a non-existent template name.
  • Never translate the variables used in a template, only the value assigned to the variable. In the example of the {{tip}} template, the word 'title' is the variable.