Joomla

Lineamientos para las traducciones en JDOC

From Joomla! Documentation

Revision as of 13:22, 3 July 2017 by FuzzyBot (talk | contribs) (Updating to match new version of source page)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Other languages:
Deutsch • ‎English • ‎Nederlands • ‎Türkçe • ‎español • ‎français • ‎português • ‎português do Brasil • ‎русский • ‎中文(台灣)‎ • ‎日本語

Divertirse, trabajar juntos y ayudar a los demás. Estos son los principales ingredientes para la genialidad de tus traducciones.

Nuestros Lineamientos para la Traducción

Traduce a tu Idioma Nativo

Muchos de ustedes son políglotas y hablan más de un idioma, pero la mejor traducción siempre vienen realmente de los hablantes nativos. Así que escoge un idioma y se súmate a él.

Líder de Traductores

Algunos idiomas tienen a alguien que se ha ofrecido para liderar y coordinar el esfuerzo de traducción y que es IMPRESIONANTE. Su función no es juzgar las traducciones como correctas o incorrectas. Debe servir como un guía o coordinador para ayudar a todos los traductores de su idioma contribuyendo, apoyando las decisiones de sus compañeros de traducción y colaborar.

Traducir Ideas

Como traductor es importante recordar que se está traduciendo las ideas del autor y no se busca producir una traducción palabra por palabra. Tu objetivo principal como un traductor siempre debe ser, que sea fácil de entender en tu idioma, para ayudar a que el autor original exprese sus ideas en tu lengua.

Correcciones de Traducciones

  • Aún no estamos en el punto en el que tenemos mucho contenido traducido en el cual se deba buscar la corrección de traducciones. Cuando se alcance el 90%+ de traducción podremos hacer eso. Ahora tu limitado tiempo de voluntario es más útil para servir a la comunidad en la traducción de documentos nuevos.
  • Si encuentras alguna falta de ortografía o error de puntuación, entonces por supuesto que se debe corregir, pero por favor, si encuentras algo más grande que eso, entonces, ponte en contacto con el traductor directamente para hablar de ello. De lo contrario, no se aprende y de los errores se repiten.

Guías de Estilo del idioma

Como traductor probablemente encontrarás, de forma fácil, como crear una guía de estilo - una lista estandarizada de "palabras a utilizar". No necesita ser compleja. Una lista alfabética es un buen punto de partida. Esto te ayudará a ti y a cualquier otro nuevo traductor para ser coherente. Una buena referencia para sacar ideas puede ser encontrada en la guía de interfaz del usuario en inglés (en-GB) (https://joomla.github.io/user-interface-text/?user-interface-text/words2watch.md ). Si ya tienes un documento empezado, comparte con otros traductores de tu idioma y empieza a hablar de ello. Si no tienes uno, podrías encontrar que el equipo de traducción de Joomla! a tu idioma ya tiene uno que puede compartir.

Pensamientos Finales

Recuerda seguir el Código de conducta de Joomla! y ayuda a mostrar a los "futuros" colaboradores cómo ser un buen ciudadano open source. Gracias por todo lo que has hecho y por harás. Ahora vamos a divertirnos CONTRIBUYENDO y COLABORANDO.