JDOC

Difference between revisions of "Page Translation Quickstart Guide/fr"

From Joomla! Documentation

(Created page with "== L'interface == Si une page est prête pour sa traduction, vous verrez l'image ci-dessous ou une variation de cette page de vue :")
(Created page with "Conservez le nom de l'image tel quel et il suffit d'ajouter à la fin, le code langue : <pre> pour l'espagnol : es <nowiki>File:JDOC-translator_interface-editing-view-es.pn...")
(19 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 95: Line 95:
 
# This <code><nowiki>[http://www.php.net for php information]</nowiki></code> will only require the translation of '''for php information'''.
 
# This <code><nowiki>[http://www.php.net for php information]</nowiki></code> will only require the translation of '''for php information'''.
  
== Categories ==
+
== Catégories ==
{{warning|title=Categories Require a Specific Method!|One thing to be aware of is that when translating a page, any 'category' links in the page should be modified to also include the appropriate language code.}}
+
{{warning|title=Les catégories nécessitent une méthode spécifique !|One thing to be aware of is that when translating a page, any 'category' links in the page should be modified to also include the appropriate language code.}}
  
 
The translation of a category is very easy, just add '''/<language code>''' to the end of the category name.
 
The translation of a category is very easy, just add '''/<language code>''' to the end of the category name.
Line 123: Line 123:
 
== Images ==
 
== Images ==
  
It is expected translated page will want to show images localised in the language of the page. This is encouraged because it improves the user's experience. Documentation only asks translators to follow a naming pattern of images consistent with the source language of a page.
+
Il est préférable que les pages traduites affichent également des images traduitent dans la même langue que la page. Ceci est en effet encouragé car cela améliore l'expérience utilisateur. La documentation ne demande aux traducteurs que de suivre un modèle de nommage des images compatibles avec la langue source de la page.
  
===Image Naming===
+
===Le nom des images===
  
Using an image used above on this page which is written as:  
+
En suivant l'exemple d'une image utilisée ci-dessus sur cette page, le code suivant a été intégré : <pre><nowiki>[[File:JDOC-translator_interface-editing-view.png]]</nowiki></pre>
<pre><nowiki>[[File:JDOC-translator_interface-editing-view.png]]</nowiki></pre>
 
  
====Do This====
+
===A faire===
  
Keep the name of the image and just add the language code to the end:  
+
Conservez le nom de l'image tel quel et il suffit d'ajouter à la fin, le code langue :  
 
<pre>
 
<pre>
español would be es <nowiki>[[File:JDOC-translator_interface-editing-view-es.png]]</nowiki>
+
pour l'espagnol : es <nowiki>[[File:JDOC-translator_interface-editing-view-es.png]]</nowiki>
italiano would be it <nowiki>[[File:JDOC-translator_interface-editing-view-it.png]]</nowiki>
+
pour l'italien : it <nowiki>[[File:JDOC-translator_interface-editing-view-it.png]]</nowiki>
português would be pt <nowiki>[[File:JDOC-translator_interface-editing-view-pt.png]]</nowiki>
+
pour le français : fr <nowiki>[[File:JDOC-translator_interface-editing-view-fr.png]]</nowiki>
 
</pre>
 
</pre>
 
If the file is not a localised file type (e.g Screenshot of an interface) and is a graphic of something universal (e.g. a ball or arrow), you should not have to rename the image. If the image has a caption, you may have to translate the caption.
 
If the file is not a localised file type (e.g Screenshot of an interface) and is a graphic of something universal (e.g. a ball or arrow), you should not have to rename the image. If the image has a caption, you may have to translate the caption.
Line 149: Line 148:
  
 
== Templates ==
 
== Templates ==
Templates are reusable pieces of code which have a predictable result.
+
Les templates sont des morceaux de code réutilisables qui affichent un résultat prévisible.
  
 
<pre>
 
<pre>
{{tip|title=This is a tip|This is the body content of a tip!}}
+
{{tip|title=Ceci est une astuce|Ceci est le corps du contenu de l'astuce !}}
 
</pre>
 
</pre>
  
Would look like this:
+
Devrait ressembler à ceci :
  
{{tip|title=This is a tip|This is the body content of a tip!}}
+
{{tip|title=Ceci est une astuce|Ceci est le corps du contenu de l'astuce !}}
  
===Do This===
+
===A faire===
  
For the above example:
+
Pour l'exemple ci-dessus :
 
<pre>
 
<pre>
 
{{tip|title=This is a tip|This is the body content of a tip!}}
 
{{tip|title=This is a tip|This is the body content of a tip!}}
 
</pre>
 
</pre>
  
You would have to do the following:
+
Vous devrez effectuer les opérations suivantes :
 
<pre>
 
<pre>
{{tip|title=<translate the title>|<translate the body content>}}
+
{{tip|title=<traduisez le titre>|<traduisez le corps du contenu>}}
 
</pre>
 
</pre>
  
===Do Not Do This===
+
===A ne pas faire===
Here is a list of don't do's.
+
Voici une liste de choses à ne pas faire.
  
*Never translate the template's name. The template {{tl|tip}} is called by the word 'tip' following the double set of curly brackets. If you translate the word tip, the translation would call a non-existent template name.
+
*Ne jamais traduire le nom du template. Le template {{tl|tip}} est appelé par le mot "tip" à la suite de la double paire d'accolades. Si vous traduisez le mot "tip", la traduction va alors appeler un nom de template inexistant.
*Never translate the variables used in a template, only the value assigned to the variable. In the example of the {{tl|tip}} template, the word 'title' is the variable.
+
*Ne jamais traduire les variables utilisées dans un template mais uniquement la valeur affectée à la variable. Dans l'exemple du template {{tl|tip}}, le mot 'title' est la variable.
  
 
<noinclude>
 
<noinclude>

Revision as of 18:53, 4 July 2015

Other languages:
Bahasa Indonesia • ‎Deutsch • ‎English • ‎Nederlands • ‎eesti • ‎español • ‎français • ‎italiano • ‎português • ‎português do Brasil • ‎беларуская • ‎русский • ‎українська • ‎فارسی • ‎অসমীয়া • ‎中文(台灣)‎ • ‎日本語

Cette page devrait permettre à un traducteur de bien débuter sa traduction de la documentation. Pour une version plus détaillée des méthodes de traduction des pages, veuillez consulter : Explications pour la traduction de pages. Pour vous enregistrer en tant que traducteur, veuillez vous rendre sur la page des traducteurs de la documentation et d'ajouter votre nom d'utilisateur, après vous avoir enregistré sur : Formulaire d'enregistrement à la documentation Joomla!.

Si vous êtes déjà enregistré en qualité de traducteur, vous pouvez aller vous initier dans la Sandbox de traduction.

L'interface

Si une page est prête pour sa traduction, vous verrez l'image ci-dessous ou une variation de cette page de vue :

Localised view of link in English

Localised view of link in Dutch

After you click the translation link, you will then see the following interface for translation. Documentation now has a ULS (Universal Language Selector) installed which will automatically set the user interface to their localised language. This is based on the browser (its language setting) and/or geographic location. The langauge setting may also be overridden manually by selecting the user icon (top right) and from the dropdown click on the language at the very top. You may also go to your user personal preferences for language.

JDOC-translator interface-first-view-en.png

Now you are ready to translate, click any link in the separated message units.

JDOC-translator interface-editing-view-en.png

You may click the suggested text to add it automatically to the edit window. Then you may edit the text. The suggested text is provided by translation services for free. There is no guarantee there will be suggested text. The suggestion query may time out at the translation services server.

When you are satisfied with your translation, save it. You can also skip sections if you only want to translate some of the message groups.

Titres des pages

Page titles can and should be translated. They are the first message group at the top of the editing interface.

Stop hand nuvola.svg.png
Important!

Do not translate the namespace! This is anything in a title proceeding and including the : (colon).


A page name is in a namespace when it looks like this: "Prefix:Name of page".

This page name is not in a namespace when it looks like this: "Name of page".

Correct ? Exemples de titres
Oui ! "J2.5:Title of a Page" translated "Título de la página"

"J2.5:Title of a Page" translated "Titel einer Seite"

Non ! "J2.5:Title of a Page" translated "J2.5:Título de la página"

"J2.5:Title of a Page" translated "J2.5:Titel einer Seite"

Liens

Stop hand nuvola.svg.png
Important Information about links

Please review this carefully, linking between pages will affect browsing in any language different than the source language. The objective is to provide links localised in the browsing user's language, linking to the browsing user's language view of a translated page.


The information below is a quick overview. For a more detailed explanation, see Translating Links.

Standard Internal Page Links

Hyperlinks to another page are easy in the source language, they are page names between [[ (brackets) ]] or the variations as listed below. Good source page standards for page links will start to include the proper link markup for translated navigation.

  1. [[JDOC:Translation Sandbox]] becomes JDOC:Translation Sandbox
  2. [[JDOC:Translation Sandbox|Translation Sandbox]] becomes Translation Sandbox
  3. [[JDOC:Translation Sandbox|Translator Sandbox]] becomes Translator Sandbox

Links from a translated page to a page in the same language must be run through a localisation link processor.

  1. [[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox]] becomes Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox
    This above really isn't a nice looking link, nor is it shown in the reader's language. To improve the user experience, see the Dutch translation example link below.
  2. [[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Vertaling Sandbox]] becomes Vertaling Sandbox
    Now a Dutch reader will see the link in their language. Just the same as above, you can name the link anything.

There is an alias to the word Special:, so you may also use just the letter S: as a short version of Special:.

Important Link Tips

  • Always use
    [[Special:MyLanguage/<source language pagename>|<the translation>]]
  • Or
    [[S:MyLanguage/<source language pagename>|<the translation>]]

An example would be:

[[JDOC:Translation Sandbox|Translation Sandbox]] 
  is translated as
[[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Vertaling Sandbox]]
 or
[[S:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Vertaling Sandbox]]

So Remember: Always add Special:MyLanguage/ in front of the the <source page name>. The <source page name> is always untranslated. Always add a | if it is missing and then the translation of <source page name>.

External Links

External links are easy to translate. They are written like this in the source language.

  1. http://www.php.net becomes http://www.php.net
  2. [http://www.php.net for php information] becomes for php information

What to translate?

  1. This is a standard URL and will not require translating. http://www.php.net It is a regular hyperlink and must be written as such. No translation required.
  2. This [http://www.php.net for php information] will only require the translation of for php information.

Catégories

Stop hand nuvola.svg.png
Les catégories nécessitent une méthode spécifique !

One thing to be aware of is that when translating a page, any 'category' links in the page should be modified to also include the appropriate language code.


The translation of a category is very easy, just add /<language code> to the end of the category name.

Do This

For example, if you translate a page from English to Spanish (language code es) and the page contains the following category:

[[Category:Development]]

You need to add /es to the end of the category name.

[[Category:Developement/es]]

Category pages can be translated as well (which should be quick - most are blank except for containing a parent category) and will be part of a special categorisation project when ready.

Do Not Do This

There are a few things you should not do.

Please do not do this

Translate the word 'Category' or the name of the category.

[[Category:Development]] to [[Categorie:Ontwikkeling]]

Or this

Translate just the name of the category.

[[Category:Development]] to [[Category:Ontwikkeling]]

Images

Il est préférable que les pages traduites affichent également des images traduitent dans la même langue que la page. Ceci est en effet encouragé car cela améliore l'expérience utilisateur. La documentation ne demande aux traducteurs que de suivre un modèle de nommage des images compatibles avec la langue source de la page.

Le nom des images

En suivant l'exemple d'une image utilisée ci-dessus sur cette page, le code suivant a été intégré :

[[File:JDOC-translator_interface-editing-view.png]]

A faire

Conservez le nom de l'image tel quel et il suffit d'ajouter à la fin, le code langue :

pour l'espagnol : es [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-es.png]]
pour l'italien : it [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-it.png]]
pour le français : fr [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-fr.png]]

If the file is not a localised file type (e.g Screenshot of an interface) and is a graphic of something universal (e.g. a ball or arrow), you should not have to rename the image. If the image has a caption, you may have to translate the caption.

[[File:ball.png|caption=This is a ball]]
Will become
[[File:ball.png|caption=<translate this part only>]]

After you finish translating a page with images you will localise. You should view the page in the language you just translated it too and click on the "red" file links. This will allow you to upload the localised version of the file.

Templates

Les templates sont des morceaux de code réutilisables qui affichent un résultat prévisible.

{{tip|title=Ceci est une astuce|Ceci est le corps du contenu de l'astuce !}}

Devrait ressembler à ceci :

Ceci est une astuce

Ceci est le corps du contenu de l'astuce !

A faire

Pour l'exemple ci-dessus :

{{tip|title=This is a tip|This is the body content of a tip!}}

Vous devrez effectuer les opérations suivantes :

{{tip|title=<traduisez le titre>|<traduisez le corps du contenu>}}

A ne pas faire

Voici une liste de choses à ne pas faire.

  • Ne jamais traduire le nom du template. Le template {{tip}} est appelé par le mot "tip" à la suite de la double paire d'accolades. Si vous traduisez le mot "tip", la traduction va alors appeler un nom de template inexistant.
  • Ne jamais traduire les variables utilisées dans un template mais uniquement la valeur affectée à la variable. Dans l'exemple du template {{tip}}, le mot 'title' est la variable.