JDOC

Difference between revisions of "Page Translation Quickstart Guide/fr"

From Joomla! Documentation

m
 
(164 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
<noinclude><languages /></noinclude>
 
<noinclude><languages /></noinclude>
Cette page devrait permettre à un traducteur de bien débuter sa traduction de la documentation. Pour une version plus détaillée des méthodes de traduction des pages, veuillez consulter : [[S:MyLanguage/JDOC:Page Translation Explained|Explications pour la traduction de pages]]. Pour vous enregistrer en tant que traducteur, veuillez vous rendre sur la page des [[JDOC:Documentation Translators|traducteurs de la documentation]] et d'ajouter votre nom d'utilisateur, après vous avoir enregistré sur : [https://docs.joomla.org/index.php?title=Special:UserLogin&type=signup Formulaire d'enregistrement à la documentation Joomla!].
+
Cette page devrait permettre à un traducteur de bien débuter sa traduction de la documentation. Pour une version plus détaillée des méthodes de traduction des pages, veuillez consulter : [[S:MyLanguage/JDOC:Page Translation Explained|Explications pour la traduction de pages]]. Pour vous enregistrer en tant que traducteur, veuillez vous rendre sur la page des [[JDOC:Documentation Translators|traducteurs de la documentation]] et ajouter votre nom d'utilisateur, après vous être enregistré sur le [https://docs.joomla.org/index.php?title=Special:UserLogin&type=signup formulaire d'enregistrement à la documentation Joomla].
  
If you are already a signed up as a translator, you can play in the [[S:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Translation Sandbox]].
+
Lorsque votre ''identifiant d'utilisateur'' sera validé, vous pourrez trouver les documents à traduire dans votre langue sur la page [https://docs.joomla.org/index.php?title=Special%3ALanguageStats&x=D&language=fr&suppresscomplete=1&group=page-Chunk30%3AHelp+screen+column+header+Search+Term Language Statistics].
 +
Lorsque vous ouvrez un document à traduire dans une fenêtre, vous visualisez la liste des blocs de ce document à traduire. En haut de page, un lien vers le document que vous allez traduire est présent. Ouvrez ce lien dans une nouvelle fenêtre afin de visualiser les 2 documents en parallèle. Vous pouvez alors traduire dans le premier écran et vérifier ce qui a été traduit dans le second.
  
== The Interface ==
+
Si vous êtes déjà enregistré en qualité de traducteur, vous pouvez aller vous initier dans la [[S:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|sandbox de traduction]].
If a page is ready to translate you will see (images below) or a variation (based on view of page):
+
 
 +
Vous devez savoir comment les blocs du document sont signalés pour la traduction.
 +
En général, vous voyez <code><nowiki><translate><T:number>Text to translate</translate></nowiki></code> et, lorsque vous traduisez vous allez voir ''Text to translate'' et vous pouvez le traduire. Le <code><nowiki><translate></translate></nowiki></code> est positionné par la personne qui a indiqué que le document était à traduire, le <code><nowiki><T:number></nowiki></code> a été positionné par le système.
 +
 
 +
== L'interface ==
 +
Si une page est prête à être traduite, vous verrez l'image ci-dessous ou une variation de cette page :
  
 
<div class="panel" style="max-width:340px;">
 
<div class="panel" style="max-width:340px;">
[[File:JDOC-translate-page-notice-en.png|Localised view of link in English]]
+
[[File:JDOC-translate-page-notice-fr.png|Lien de traduction depuis la vue en anglais]]
 
</div>
 
</div>
  
 
<div class="panel" style="max-width:600px;">
 
<div class="panel" style="max-width:600px;">
[[File:JDOC-translate-page-notice-nl-en.png|Localised view of link in Dutch]]
+
[[File:JDOC-translate-page-notice-nl-fr.png|Lien de traduction depuis la vue en français]]
 
</div>
 
</div>
  
After you click the translation link, you will then see the following interface for translation. Documentation now has a ULS (Universal Language Selector) installed which will automatically set the user interface to their localised language. This is based on the browser (its language setting) and/or geographic location. The langauge setting may also be overridden manually by selecting the user icon (top right) and from the dropdown click on the language at the very top. You may also go to your user [[Special:Preferences#mw-prefsection-personal-i18n|personal preferences for language]].
+
Après avoir cliqué sur le lien de traduction, vous verrez alors l'interface de traduction suivante. La documentation est dotée d'un SUL (Sélecteur universel de langues) qui va définir automatiquement l'interface utilisateur selon la langue détectée. Cette fonctionnalité est basée sur le navigateur (la langue du navigateur) et/ou l'emplacement géographique. Le réglage de langue peut également être déterminé manuellement en sélectionnant la langue de votre choix dans la liste qui s'affiche lorsque vous cliquez sur la langue. Vous pouvez également vous rendre dans vos [[Special:Preferences#mw-prefsection-personnel-i18n|préférences personnelles pour la langue]].
 
<div class="panel">
 
<div class="panel">
[[File:JDOC-translator interface-first-view-en.png]]
+
[[File:JDOC-translator interface-first-view-fr.png]]
 
</div>
 
</div>
  
Now you are ready to translate, click any link in the separated message units.
+
Et voilà, vous êtes prêt à traduire. Cliquez sur un des messages pour commencer la traduction.
 
<div class="panel">
 
<div class="panel">
[[File:JDOC-translator interface-editing-view-en.png]]
+
[[File:JDOC-translator interface-editing-view-fr.png]]
 
</div>
 
</div>
  
You may click the suggested text to add it automatically to the edit window. Then you may edit the text. The suggested text is provided by translation services for free. There is no guarantee there will be suggested text. The suggestion query may time out at the translation services server.  
+
Vous pouvez cliquer sur le texte proposé pour l'ajouter automatiquement à la fenêtre d'édition. Ensuite, vous pouvez modifier ce texte. Le texte proposé est fourni par un service de traduction. Il n'y a aucune garantie sur la qualité du texte suggéré. La demande de suggestion de traduction peut échouer si la requête serveur avec le service de traduction vient à expirer.  
  
When you are satisfied with your translation, save it. You can also skip sections if you only want to translate some of the message groups.
+
Une fois que vous êtes satisfait par votre traduction, cliquez sur 'Enregistrer la traduction'. Vous pouvez également passer des sections si vous ne souhaitez traduire que certains messages.
  
 
==Titres des pages==
 
==Titres des pages==
Page titles '''can and should''' be translated. They are the first message group at the top of the editing interface.
+
Les titres de page '''peuvent et doivent''' être traduits. Le titre de la page correspond au premier groupe de message affiché en haut de l'interface de traduction.
{{warning|title=Important!|'''Do not translate the namespace!''' This is anything in a title proceeding and including the : (colon).}}
+
{{warning|title=Important !|'''Ne traduisez JAMAIS les espaces de nommage (namespace) !''' Un espace de nommage correspond à tout ce qui précède les ':' (deux points) dans un titre.}}
  
A page name is in a namespace when it looks like this: "'''Prefix:'''Name of page".
+
Un nom de page est placé dans un espace de nommage lorsqu'il ressemble à ceci : "'''Préfixe:'''Nom de la page".
  
This page name is not in a namespace when it looks like this: "Name of page".
+
Un nom de page n'est pas dans un espace de nommage lorsqu'il ressemble à ceci : "Nom de la page".
  
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
Line 41: Line 47:
 
|-
 
|-
 
| '''Oui !'''
 
| '''Oui !'''
|"J2.5:Title of a Page" translated "Título de la página"
+
|"J2.5:Title of a Page" traduit par "Título de la página"
  
"J2.5:Title of a Page" translated "Titel einer Seite"
+
"J2.5:Title of a Page" traduit par "Titre de la page"
 
|-
 
|-
 
| '''Non !'''
 
| '''Non !'''
|"J2.5:Title of a Page" translated "J2.5:Título de la página"
+
|"J2.5:Title of a Page" traduit par "J2.5:Título de la página"
  
"J2.5:Title of a Page" translated "J2.5:Titel einer Seite"
+
"J2.5:Title of a Page" traduit par "J2.5:Titre de la page"
 
|}
 
|}
  
 
== Liens ==
 
== Liens ==
{{warning|title=Important Information about links|Please review this carefully, linking between pages will affect browsing in any language different than the source language. The objective is to provide links localised in the browsing user's language, linking to the browsing user's language view of a translated page.}}
+
{{warning|title=Informations importantes concernant les liens|Veuillez lire ceci attentivement : les liens entre les pages peuvent affecter la navigation dans n'importe quelle langue différente de la langue source. L'objectif est de fournir des liens affectés à la langue de navigation de l'utilisateur, permettant ainsi d'afficher les pages traduites.}}
  
The information below is a quick overview. For a more detailed explanation, see [[S:MyLanguage/JDOC:Translating_Links|Translating Links]].
+
Les informations ci-dessous constituent un aperçu rapide. Pour des explications plus détaillées, veuillez consulter :  [[S:MyLanguage/JDOC:Translating_Links|Traduction des liens]].
  
===Standard Internal Page Links===
+
===Les liens standards vers les pages internes===
Hyperlinks to another page are easy in the source language, they are page names between <code><nowiki>[[ (brackets) ]]</nowiki></code> or the variations as listed below. Good source page standards for page links will start to include the proper link markup for translated navigation.
+
Dans la langue source, créer des liens hypertextes vers une autre page est chose simple. Il suffit d'inclure le nom de page entre <code><nowiki>[[ (des crochets) ]]</nowiki></code> ou de procéder suivant les variations indiquées ci-dessous. La pratique standard pour les liens de pages à traduire nécessite l'insertion de balises spécifiques pour la traduction.
  
#<code><nowiki>[[JDOC:Translation Sandbox]]</nowiki></code> becomes [[JDOC:Translation Sandbox]]
+
#<code><nowiki>[[JDOC:Translation Sandbox]]</nowiki></code> devient [[JDOC:Translation Sandbox]]
#<code><nowiki>[[JDOC:Translation Sandbox|Translation Sandbox]]</nowiki></code> becomes [[JDOC:Translation Sandbox|Translation Sandbox]]
+
#<code><nowiki>[[JDOC:Translation Sandbox|Sandbox de traduction]]</nowiki></code> devient [[JDOC:Translation Sandbox|Sandbox de traduction]]
#<code><nowiki>[[JDOC:Translation Sandbox|Translator Sandbox]]</nowiki></code> becomes [[JDOC:Translation Sandbox|Translator Sandbox]]
+
#<code><nowiki>[[JDOC:Translation Sandbox|Sandbox des traducteurs]]</nowiki></code> devient [[JDOC:Translation Sandbox|Sandbox des traducteurs]]
  
Links from a translated page to a page in the same language must be run through a localisation link processor.
+
Les liens d'une page traduite vers une page dans cette même langue seront exécutés via un processeur de localisation de lien.
  
#<code><nowiki>[[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox]]</nowiki></code> becomes [[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox]]{{-}}This above really isn't a nice looking link, nor is it shown in the reader's language. To improve the user experience, see the Dutch translation example link below.
+
#<code><nowiki>[[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox]]</nowiki></code> deviendra [[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox]]{{-}}Le lien n'est pas des plus parlant et n'est même pas affiché dans la langue du lecteur. Afin d'améliorer l'expérience utilisateur, vous pouvez prendre modèle sur la traduction française de l'exemple ci-dessous.
#<code><nowiki>[[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Vertaling Sandbox]]</nowiki></code> becomes [[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Vertaling Sandbox]]{{-}}Now a Dutch reader will see the link in their language. Just the same as above, you can name the link anything.
+
#<code><nowiki>[[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Sandbox virtuel]]</nowiki></code> devient [[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Sandbox virtuel]]{{-}}Maintenant, un lecteur en français verra le lien dans sa propre langue. Comme dans l'exemple ci-dessus, vous pouvez même adapter la traduction de la meilleure façon.
  
There is an alias to the word <code>Special:</code>, so you may also use just the letter <code>S:</code> as a short version of <code>Special:</code>.
+
Il existe un alias pour le terme <code>Special:</code> de sorte que vous pouvez également utiliser la seule lettre <code>S:</code> comme version courte de <code>Special:</code>.
  
====Important Link Tips====
+
====Conseils importants sur les liens====
* Always use <pre>[[Special:MyLanguage/<source language pagename>|<the translation>]]</pre>
+
* Utilisez toujours <pre>[[Special:MyLanguage/<nom de la page dans la langue source>|<la traduction>]]</pre>
* Or <pre>[[S:MyLanguage/<source language pagename>|<the translation>]]</pre>
+
* Ou <pre>[[S:MyLanguage/<nom de la page dans la langue source>|<la traduction>]]</pre>
An example would be:
+
Un exemple serait :
  
 
<pre>
 
<pre>
 
[[JDOC:Translation Sandbox|Translation Sandbox]]  
 
[[JDOC:Translation Sandbox|Translation Sandbox]]  
   is translated as
+
   deviendrait
[[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Vertaling Sandbox]]
+
[[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Sandbox virtuel]]
  or
+
  ou
[[S:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Vertaling Sandbox]]
+
[[S:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Sandbox virtuel]]
 
</pre>
 
</pre>
  
'''So Remember''': Always add Special:MyLanguage/ in front of the the <nowiki><source page name></nowiki>. The <nowiki><source page name></nowiki> is always untranslated. Always add a | if it is missing and then the translation of <nowiki><source page name></nowiki>.
+
'''Alors, n'oubliez pas''' : il convient de toujours ajouter <tt>Special:MyLanguage/</tt> en face du <nowiki><nom de la page source></nowiki> qui ne doit jamais être traduit. ensuite, il faut toujours ajouter un <tt>|</tt> (tiret vertical) si il est manquant puis traduire le <nowiki><nom de la page source></nowiki>.
 +
Souvent <code><nowiki>Special:MyLanguage/</nowiki></code> est ajouté par avance dans le document à traduire. Donc <code><nowiki>Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|<translate>Translation Sandbox</translate></nowiki></code> est présent dans le document, vous devez uniquement traduire <code><nowiki>Translation Sandbox</nowiki></code> et vous ne voyez pas le lien complet.
  
===External Links===
+
===Liens externes===
External links are easy to translate. They are written like this in the source language.
+
Les liens externes sont simples à traduire. Ils sont écrits ainsi dans la langue source :
  
# <code><nowiki>http://www.php.net</nowiki></code> becomes http://www.php.net
+
# <code><nowiki>https://www.php.net/</nowiki></code> devient https://www.php.net/
# <code><nowiki>[http://www.php.net for php information]</nowiki></code> becomes [http://www.php.net for php information]
+
# <code><nowiki>[https://www.php.net/ for PHP information]</nowiki></code> devient [https://www.php.net/ for PHP information]
  
'''What to translate?'''  
+
'''Ce qu'il faut traduire'''  
# This is a standard URL and will not require translating. <code><nowiki>http://www.php.net</nowiki></code> It is a regular hyperlink and must be written as such. No translation required.
+
# Ceci est une URL standard et ne nécessite pas en principe de traduction. Ici, <code><nowiki>https://www.php.net/</nowiki></code> est un lien hypertexte correct et doit rester tel quel. Aucune traduction n'est nécessaire.
# This <code><nowiki>[http://www.php.net for php information]</nowiki></code> will only require the translation of '''for php information'''.
+
# <code><nowiki>[https://www.php.net/ for PHP information]</nowiki></code> nécessitera uniquement la traduction de '''for PHP information'''.
  
== Categories ==
+
== Catégories ==
{{warning|title=Categories Require a Specific Method!|One thing to be aware of is that when translating a page, any 'category' links in the page should be modified to also include the appropriate language code.}}
+
{{warning|title=Les catégories nécessitent une méthode spécifique !|Il convient d'être conscient que lors de la traduction d'une page, tous les liens 'category' doivent être modifiés afin d'y inclure le code langue approprié.}}
  
The translation of a category is very easy, just add '''/<language code>''' to the end of the category name.
+
La traduction d'une catégorie est très facile, il suffit d'ajouter '''/<le code langue>''' à la fin du nom de la catégorie.
  
===Do This===
+
===A faire===
For example, if you translate a page from English to Spanish (language code '''es''') and the page contains the following category:
+
Par exemple, si vous devez traduire une page de l'anglais vers le français (code langue '''fr''') et que la page contient la catégorie suivante :
 
<pre><nowiki>[[Category:Development]]</nowiki></pre>
 
<pre><nowiki>[[Category:Development]]</nowiki></pre>
You need to add '''/es''' to the end of the category name.
+
Vous devrez ajouter '''/fr''' à la fin du nom de la catégorie.
<pre><nowiki>[[Category:Developement/es]]</nowiki></pre>
+
<pre><nowiki>[[Category:Developement/fr]]</nowiki></pre>
  
Category pages can be translated as well (which should be quick - most are blank except for containing a parent category) and will be part of a special categorisation project when ready.
+
Les pages de catégorie peuvent également être traduites ainsi, elles seront déjà prêtes pour le projet d'un futur système de gestion des catégories traduites.
  
===Do Not Do This===
+
Pour préparer cela, vous pouvez ajouter '''/fr|Développement''' à la fin du nom de la catégorie.
There are a few things you should not do.
+
<pre><nowiki>[[Category:Developement/fr|Développement]]</nowiki></pre>
  
'''Please do not do this'''
+
===A ne pas faire===
 +
Il existe certaines choses que vous ne devriez pas faire.
  
Translate the word 'Category' or the name of the category.
+
'''A ne pas faire'''
<pre><nowiki>[[Category:Development]] to [[Categorie:Ontwikkeling]]</nowiki></pre>
+
 
 +
Traduire le mot 'Category' ou le nom de la catégorie.
 +
<pre><nowiki>[[Category:Development]] en [[Catégorie:Développement]]</nowiki></pre>
 
{{-}}
 
{{-}}
'''Or this'''
+
'''Ou ceci'''
  
Translate just the name of the category.
+
Traduire uniquement le nom de la catégorie.
<pre><nowiki>[[Category:Development]] to [[Category:Ontwikkeling]]</nowiki></pre>
+
<pre><nowiki>[[Category:Development]] en [[Category:Développement]]</nowiki></pre>
  
 
== Images ==
 
== Images ==
  
It is expected translated page will want to show images localised in the language of the page. This is encouraged because it improves the user's experience. Documentation only asks translators to follow a naming pattern of images consistent with the source language of a page.
+
Il est préférable que les pages traduites affichent également des images traduitent dans la même langue que la page. Ceci est en effet encouragé car cela améliore l'expérience utilisateur. La documentation ne demande aux traducteurs que de suivre un modèle de nommage des images compatibles avec la langue source de la page.
  
===Image Naming===
+
===Le nom des images===
  
Using an image used above on this page which is written as:  
+
En suivant l'exemple d'une image utilisée ci-dessus sur cette page, le code suivant a été intégré : <pre><nowiki>[[File:JDOC-translator_interface-editing-view.png]]</nowiki></pre>
<pre><nowiki>[[File:JDOC-translator_interface-editing-view.png]]</nowiki></pre>
 
  
====Do This====
+
===A faire===
  
Keep the name of the image and just add the language code to the end:  
+
Conservez le nom de l'image tel quel et il suffit d'ajouter à la fin, le code langue :  
 
<pre>
 
<pre>
español would be es <nowiki>[[File:JDOC-translator_interface-editing-view-es.png]]</nowiki>
+
pour l'espagnol : es <nowiki>[[File:JDOC-translator_interface-editing-view-es.png]]</nowiki>
italiano would be it <nowiki>[[File:JDOC-translator_interface-editing-view-it.png]]</nowiki>
+
pour l'italien : it <nowiki>[[File:JDOC-translator_interface-editing-view-it.png]]</nowiki>
português would be pt <nowiki>[[File:JDOC-translator_interface-editing-view-pt.png]]</nowiki>
+
pour le français : fr <nowiki>[[File:JDOC-translator_interface-editing-view-fr.png]]</nowiki>
 
</pre>
 
</pre>
If the file is not a localised file type (e.g Screenshot of an interface) and is a graphic of something universal (e.g. a ball or arrow), you should not have to rename the image. If the image has a caption, you may have to translate the caption.
+
Si le fichier n'est pas localisé en fonction d'une langue (ex : capture d'écran de l'interface) et/ou est une image à caractère universel (par exemple, un point ou une flèche), vous ne devriez pas avoir à renommer l'image. Si l'image dispose d'une légende, vous pouvez avoir à la traduire.
  
 
<pre>
 
<pre>
 
<nowiki>[[File:ball.png|caption=This is a ball]]</nowiki>
 
<nowiki>[[File:ball.png|caption=This is a ball]]</nowiki>
Will become
+
devient
<nowiki>[[File:ball.png|caption=<translate this part only>]]</nowiki>
+
<nowiki>[[File:ball.png|caption=Ceci est une balle]]</nowiki>
 
</pre>
 
</pre>
  
After you finish translating a page with images you will localise. You should view the page in the language you just translated it too and click on the "red" file links. This will allow you to upload the localised version of the file.
+
Après avoir fini de traduire une page avec des images que vous souhaitez localiser. Vous allez voir la page dans la langue que vous venez de traduire et devez cliquer sur le lien "rouge" indiquant les fichiers. Cela va vous permettre de télécharger la version traduite du fichier.
 +
 
 +
Souvent, l'image du document à traduire a déjà un identifiant de langue qui est indiqué pour traduction : <code><nowiki>[[File:JDOC-translator_interface-editing-view-<translate>en</translate>.png]]</nowiki></code>. Vous aurez alors à traduire '''en''' avec votre identifiant de langue ('''fr''' en français). Si l'image n'a pas d'élément de localisation que vous voulez traduire, vous pouvez traduire '''en''' en '''en''' pour garder l'image d'origine.
 +
====A ne pas faire====
 +
Si vous n'insérer pas votre image traduite (parce que vous n'avez pas le temps de la créer), il est préférable de ne pas traduire '''en''' avec votre identifiant de langue, sinon vous allez générer un lien "rouge" signifiant que le lien est mort.
 +
 
 +
== Tronçons ==
 +
 
 +
Les tronçons sont des morceaux de documentation qui peuvent être réutilisés à plusieurs endroits de la documentation. Il existe de gros tronçons, mais la plupart d'entre eux sont de petits éléments de la documentation - parfois, seulement une seule ligne de texte. Par exemple, ils sont utilisés pour les entêtes de colonnes dans les écrans d'aide lorsque les mêmes champs sont utilisés dans de nombreux écrans d'aide.
  
== Templates ==
+
===Utilisation des tronçons===
Templates are reusable pieces of code which have a predictable result.
+
 
 +
Utiliser un tronçon dans un document est véritablement simple. Si vous regardez : https://docs.joomla.org/Chunk30:Help_screen_Show_Title, nous pouvons l'utiliser dans un document en insérant le code :
 +
<pre><nowiki>{{Chunk30:Help_screen_Show_Title/<translate>en</translate>}}</nowiki></pre>
 +
Si vous utilisez cette ligne dans un document, vous verrez cela s'afficher :
 +
{{Chunk30:Help_screen_Show_Title/fr}}
 +
Donc vous aurez à traduite '''en''' avec votre identifiant de langue ('''fr''' en français). Si, après la traduction, le tronçon n'est pas disponible dans votre langue, vous verrez un lien en rouge. Utilisez ce lien et l'ouvrir dans une nouvelle fenêtre. Un message vous indiquera que le document n'existe pas. Vous devez maintenant faire cela :
 +
supprimer l'identifiant de lanque dans l'URL, en français /'''fr'''. Vous verrez s'afficher le tronçon en anglais. Il faut alors traduire le tronçon en français (la première ligne suffit pour cette étape) et le tronçon est alors créé en français et visible dans le document d'origine qui l'utilise.
 +
Il existe des moyens plus sophistiqués d'utiliser les tronçons, avec des paramètres. Par ce biais, vous pouvez passer des paramètres à un tronçon dans votre propre langue. Ceci est réalisé avec le code suivant :
 +
<pre><nowiki>{{Chunk30:Help_screen_toolbar_icon_Save/fr|l'élément de menu}}</nowiki></pre>
 +
Le contenu de ce tronçon est :
 +
<pre><nowiki>*'''Enregistrer :''' Enregistre {{{1|l'élément}}} et retourne à l'écran actuel.</nowiki></pre>
 +
En utilisant ceci dans un document, le résultat est :
 +
{{Chunk30:Help_screen_toolbar_icon_Save/fr|l'élément de menu}}
 +
En faisant ceci, la traduction de '''en''' en '''fr''' implique l'utilisation de la traduction du tronçon en version française;  Le paramètre '''l'élément de menu''' dans la traduction va remplacer '''l'élément''' dans le tronçon.
 +
 
 +
== Modèles ==
 +
Les modèles sont des morceaux de code réutilisables qui affichent un résultat prévisible.
  
 
<pre>
 
<pre>
{{tip|title=This is a tip|This is the body content of a tip!}}
+
{{tip|title=Ceci est une astuce|Ceci est le corps du contenu de l'astuce !}}
 
</pre>
 
</pre>
  
Would look like this:
+
Devrait ressembler à ceci :
  
{{tip|title=This is a tip|This is the body content of a tip!}}
+
{{tip|title=Ceci est une astuce|Ceci est le corps du contenu de l'astuce !}}
  
===Do This===
+
===A faire===
  
For the above example:
+
Pour l'exemple ci-dessus :
 
<pre>
 
<pre>
 
{{tip|title=This is a tip|This is the body content of a tip!}}
 
{{tip|title=This is a tip|This is the body content of a tip!}}
 
</pre>
 
</pre>
  
You would have to do the following:
+
Vous devrez effectuer les opérations suivantes :
 
<pre>
 
<pre>
{{tip|title=<translate the title>|<translate the body content>}}
+
{{tip|title=<traduisez le titre>|<traduisez le corps du contenu>}}
 
</pre>
 
</pre>
  
===Do Not Do This===
+
===A ne pas faire===
Here is a list of don't do's.
+
Voici une liste de choses à ne pas faire.
  
*Never translate the template's name. The template {{tl|tip}} is called by the word 'tip' following the double set of curly brackets. If you translate the word tip, the translation would call a non-existent template name.
+
*Ne jamais traduire le nom du template. Le template {{tl|tip}} est appelé par le mot "tip" à la suite de la double paire d'accolades. Si vous traduisez le mot "tip", la traduction va alors appeler un nom de template inexistant.
*Never translate the variables used in a template, only the value assigned to the variable. In the example of the {{tl|tip}} template, the word 'title' is the variable.
+
*Ne jamais traduire les variables utilisées dans un template mais uniquement la valeur affectée à la variable. Dans l'exemple du template {{tl|tip}}, le mot 'title' est la variable.
  
 
<noinclude>
 
<noinclude>
 
[[Category:Documentation Translation/fr|Traduction de la Documentation]]
 
[[Category:Documentation Translation/fr|Traduction de la Documentation]]
<noinclude>[[Category:Needs image updating/fr|Needs image updating]]
 
 
</noinclude>
 
</noinclude>

Latest revision as of 03:46, 21 July 2022

Other languages:
Bahasa Indonesia • ‎Deutsch • ‎English • ‎Nederlands • ‎eesti • ‎español • ‎français • ‎italiano • ‎português • ‎português do Brasil • ‎беларуская • ‎русский • ‎українська • ‎فارسی • ‎অসমীয়া • ‎中文(台灣)‎ • ‎日本語

Cette page devrait permettre à un traducteur de bien débuter sa traduction de la documentation. Pour une version plus détaillée des méthodes de traduction des pages, veuillez consulter : Explications pour la traduction de pages. Pour vous enregistrer en tant que traducteur, veuillez vous rendre sur la page des traducteurs de la documentation et ajouter votre nom d'utilisateur, après vous être enregistré sur le formulaire d'enregistrement à la documentation Joomla.

Lorsque votre identifiant d'utilisateur sera validé, vous pourrez trouver les documents à traduire dans votre langue sur la page Language Statistics. Lorsque vous ouvrez un document à traduire dans une fenêtre, vous visualisez la liste des blocs de ce document à traduire. En haut de page, un lien vers le document que vous allez traduire est présent. Ouvrez ce lien dans une nouvelle fenêtre afin de visualiser les 2 documents en parallèle. Vous pouvez alors traduire dans le premier écran et vérifier ce qui a été traduit dans le second.

Si vous êtes déjà enregistré en qualité de traducteur, vous pouvez aller vous initier dans la sandbox de traduction.

Vous devez savoir comment les blocs du document sont signalés pour la traduction. En général, vous voyez <translate><T:number>Text to translate</translate> et, lorsque vous traduisez vous allez voir Text to translate et vous pouvez le traduire. Le <translate></translate> est positionné par la personne qui a indiqué que le document était à traduire, le <T:number> a été positionné par le système.

L'interface

Si une page est prête à être traduite, vous verrez l'image ci-dessous ou une variation de cette page :

Lien de traduction depuis la vue en anglais

Lien de traduction depuis la vue en français

Après avoir cliqué sur le lien de traduction, vous verrez alors l'interface de traduction suivante. La documentation est dotée d'un SUL (Sélecteur universel de langues) qui va définir automatiquement l'interface utilisateur selon la langue détectée. Cette fonctionnalité est basée sur le navigateur (la langue du navigateur) et/ou l'emplacement géographique. Le réglage de langue peut également être déterminé manuellement en sélectionnant la langue de votre choix dans la liste qui s'affiche lorsque vous cliquez sur la langue. Vous pouvez également vous rendre dans vos préférences personnelles pour la langue.

JDOC-translator interface-first-view-fr.png

Et voilà, vous êtes prêt à traduire. Cliquez sur un des messages pour commencer la traduction.

JDOC-translator interface-editing-view-fr.png

Vous pouvez cliquer sur le texte proposé pour l'ajouter automatiquement à la fenêtre d'édition. Ensuite, vous pouvez modifier ce texte. Le texte proposé est fourni par un service de traduction. Il n'y a aucune garantie sur la qualité du texte suggéré. La demande de suggestion de traduction peut échouer si la requête serveur avec le service de traduction vient à expirer.

Une fois que vous êtes satisfait par votre traduction, cliquez sur 'Enregistrer la traduction'. Vous pouvez également passer des sections si vous ne souhaitez traduire que certains messages.

Titres des pages

Les titres de page peuvent et doivent être traduits. Le titre de la page correspond au premier groupe de message affiché en haut de l'interface de traduction.

Stop hand nuvola.svg.png
Important !

Ne traduisez JAMAIS les espaces de nommage (namespace) ! Un espace de nommage correspond à tout ce qui précède les ':' (deux points) dans un titre.


Un nom de page est placé dans un espace de nommage lorsqu'il ressemble à ceci : "Préfixe:Nom de la page".

Un nom de page n'est pas dans un espace de nommage lorsqu'il ressemble à ceci : "Nom de la page".

Correct ? Exemples de titres
Oui ! "J2.5:Title of a Page" traduit par "Título de la página"

"J2.5:Title of a Page" traduit par "Titre de la page"

Non ! "J2.5:Title of a Page" traduit par "J2.5:Título de la página"

"J2.5:Title of a Page" traduit par "J2.5:Titre de la page"

Liens

Stop hand nuvola.svg.png
Informations importantes concernant les liens

Veuillez lire ceci attentivement : les liens entre les pages peuvent affecter la navigation dans n'importe quelle langue différente de la langue source. L'objectif est de fournir des liens affectés à la langue de navigation de l'utilisateur, permettant ainsi d'afficher les pages traduites.


Les informations ci-dessous constituent un aperçu rapide. Pour des explications plus détaillées, veuillez consulter : Traduction des liens.

Les liens standards vers les pages internes

Dans la langue source, créer des liens hypertextes vers une autre page est chose simple. Il suffit d'inclure le nom de page entre [[ (des crochets) ]] ou de procéder suivant les variations indiquées ci-dessous. La pratique standard pour les liens de pages à traduire nécessite l'insertion de balises spécifiques pour la traduction.

  1. [[JDOC:Translation Sandbox]] devient JDOC:Translation Sandbox
  2. [[JDOC:Translation Sandbox|Sandbox de traduction]] devient Sandbox de traduction
  3. [[JDOC:Translation Sandbox|Sandbox des traducteurs]] devient Sandbox des traducteurs

Les liens d'une page traduite vers une page dans cette même langue seront exécutés via un processeur de localisation de lien.

  1. [[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox]] deviendra Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox
    Le lien n'est pas des plus parlant et n'est même pas affiché dans la langue du lecteur. Afin d'améliorer l'expérience utilisateur, vous pouvez prendre modèle sur la traduction française de l'exemple ci-dessous.
  2. [[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Sandbox virtuel]] devient Sandbox virtuel
    Maintenant, un lecteur en français verra le lien dans sa propre langue. Comme dans l'exemple ci-dessus, vous pouvez même adapter la traduction de la meilleure façon.

Il existe un alias pour le terme Special: de sorte que vous pouvez également utiliser la seule lettre S: comme version courte de Special:.

Conseils importants sur les liens

  • Utilisez toujours
    [[Special:MyLanguage/<nom de la page dans la langue source>|<la traduction>]]
  • Ou
    [[S:MyLanguage/<nom de la page dans la langue source>|<la traduction>]]

Un exemple serait :

[[JDOC:Translation Sandbox|Translation Sandbox]] 
  deviendrait
[[Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Sandbox virtuel]]
 ou
[[S:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|Sandbox virtuel]]

Alors, n'oubliez pas : il convient de toujours ajouter Special:MyLanguage/ en face du <nom de la page source> qui ne doit jamais être traduit. ensuite, il faut toujours ajouter un | (tiret vertical) si il est manquant puis traduire le <nom de la page source>. Souvent Special:MyLanguage/ est ajouté par avance dans le document à traduire. Donc Special:MyLanguage/JDOC:Translation Sandbox|<translate>Translation Sandbox</translate> est présent dans le document, vous devez uniquement traduire Translation Sandbox et vous ne voyez pas le lien complet.

Liens externes

Les liens externes sont simples à traduire. Ils sont écrits ainsi dans la langue source :

  1. https://www.php.net/ devient https://www.php.net/
  2. [https://www.php.net/ for PHP information] devient for PHP information

Ce qu'il faut traduire

  1. Ceci est une URL standard et ne nécessite pas en principe de traduction. Ici, https://www.php.net/ est un lien hypertexte correct et doit rester tel quel. Aucune traduction n'est nécessaire.
  2. [https://www.php.net/ for PHP information] nécessitera uniquement la traduction de for PHP information.

Catégories

Stop hand nuvola.svg.png
Les catégories nécessitent une méthode spécifique !

Il convient d'être conscient que lors de la traduction d'une page, tous les liens 'category' doivent être modifiés afin d'y inclure le code langue approprié.


La traduction d'une catégorie est très facile, il suffit d'ajouter /<le code langue> à la fin du nom de la catégorie.

A faire

Par exemple, si vous devez traduire une page de l'anglais vers le français (code langue fr) et que la page contient la catégorie suivante :

[[Category:Development]]

Vous devrez ajouter /fr à la fin du nom de la catégorie.

[[Category:Developement/fr]]

Les pages de catégorie peuvent également être traduites ainsi, elles seront déjà prêtes pour le projet d'un futur système de gestion des catégories traduites.

Pour préparer cela, vous pouvez ajouter /fr|Développement à la fin du nom de la catégorie.

[[Category:Developement/fr|Développement]]

A ne pas faire

Il existe certaines choses que vous ne devriez pas faire.

A ne pas faire

Traduire le mot 'Category' ou le nom de la catégorie.

[[Category:Development]] en [[Catégorie:Développement]]

Ou ceci

Traduire uniquement le nom de la catégorie.

[[Category:Development]] en [[Category:Développement]]

Images

Il est préférable que les pages traduites affichent également des images traduitent dans la même langue que la page. Ceci est en effet encouragé car cela améliore l'expérience utilisateur. La documentation ne demande aux traducteurs que de suivre un modèle de nommage des images compatibles avec la langue source de la page.

Le nom des images

En suivant l'exemple d'une image utilisée ci-dessus sur cette page, le code suivant a été intégré :

[[File:JDOC-translator_interface-editing-view.png]]

A faire

Conservez le nom de l'image tel quel et il suffit d'ajouter à la fin, le code langue :

pour l'espagnol : es [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-es.png]]
pour l'italien : it [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-it.png]]
pour le français : fr [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-fr.png]]

Si le fichier n'est pas localisé en fonction d'une langue (ex : capture d'écran de l'interface) et/ou est une image à caractère universel (par exemple, un point ou une flèche), vous ne devriez pas avoir à renommer l'image. Si l'image dispose d'une légende, vous pouvez avoir à la traduire.

[[File:ball.png|caption=This is a ball]]
devient
[[File:ball.png|caption=Ceci est une balle]]

Après avoir fini de traduire une page avec des images que vous souhaitez localiser. Vous allez voir la page dans la langue que vous venez de traduire et devez cliquer sur le lien "rouge" indiquant les fichiers. Cela va vous permettre de télécharger la version traduite du fichier.

Souvent, l'image du document à traduire a déjà un identifiant de langue qui est indiqué pour traduction : [[File:JDOC-translator_interface-editing-view-<translate>en</translate>.png]]. Vous aurez alors à traduire en avec votre identifiant de langue (fr en français). Si l'image n'a pas d'élément de localisation que vous voulez traduire, vous pouvez traduire en en en pour garder l'image d'origine.

A ne pas faire

Si vous n'insérer pas votre image traduite (parce que vous n'avez pas le temps de la créer), il est préférable de ne pas traduire en avec votre identifiant de langue, sinon vous allez générer un lien "rouge" signifiant que le lien est mort.

Tronçons

Les tronçons sont des morceaux de documentation qui peuvent être réutilisés à plusieurs endroits de la documentation. Il existe de gros tronçons, mais la plupart d'entre eux sont de petits éléments de la documentation - parfois, seulement une seule ligne de texte. Par exemple, ils sont utilisés pour les entêtes de colonnes dans les écrans d'aide lorsque les mêmes champs sont utilisés dans de nombreux écrans d'aide.

Utilisation des tronçons

Utiliser un tronçon dans un document est véritablement simple. Si vous regardez : https://docs.joomla.org/Chunk30:Help_screen_Show_Title, nous pouvons l'utiliser dans un document en insérant le code :

{{Chunk30:Help_screen_Show_Title/<translate>en</translate>}}

Si vous utilisez cette ligne dans un document, vous verrez cela s'afficher : Chunk30:Help screen Show Title/fr Donc vous aurez à traduite en avec votre identifiant de langue (fr en français). Si, après la traduction, le tronçon n'est pas disponible dans votre langue, vous verrez un lien en rouge. Utilisez ce lien et l'ouvrir dans une nouvelle fenêtre. Un message vous indiquera que le document n'existe pas. Vous devez maintenant faire cela : supprimer l'identifiant de lanque dans l'URL, en français /fr. Vous verrez s'afficher le tronçon en anglais. Il faut alors traduire le tronçon en français (la première ligne suffit pour cette étape) et le tronçon est alors créé en français et visible dans le document d'origine qui l'utilise. Il existe des moyens plus sophistiqués d'utiliser les tronçons, avec des paramètres. Par ce biais, vous pouvez passer des paramètres à un tronçon dans votre propre langue. Ceci est réalisé avec le code suivant :

{{Chunk30:Help_screen_toolbar_icon_Save/fr|l'élément de menu}}

Le contenu de ce tronçon est :

*'''Enregistrer :''' Enregistre {{{1|l'élément}}} et retourne à l'écran actuel.

En utilisant ceci dans un document, le résultat est :

  • Enregistrer. Enregistre l'élément de menu et reste sur le même écran.

En faisant ceci, la traduction de en en fr implique l'utilisation de la traduction du tronçon en version française; Le paramètre l'élément de menu dans la traduction va remplacer l'élément dans le tronçon.

Modèles

Les modèles sont des morceaux de code réutilisables qui affichent un résultat prévisible.

{{tip|title=Ceci est une astuce|Ceci est le corps du contenu de l'astuce !}}

Devrait ressembler à ceci :

Ceci est une astuce

Ceci est le corps du contenu de l'astuce !

A faire

Pour l'exemple ci-dessus :

{{tip|title=This is a tip|This is the body content of a tip!}}

Vous devrez effectuer les opérations suivantes :

{{tip|title=<traduisez le titre>|<traduisez le corps du contenu>}}

A ne pas faire

Voici une liste de choses à ne pas faire.

  • Ne jamais traduire le nom du template. Le template {{tip}} est appelé par le mot "tip" à la suite de la double paire d'accolades. Si vous traduisez le mot "tip", la traduction va alors appeler un nom de template inexistant.
  • Ne jamais traduire les variables utilisées dans un template mais uniquement la valeur affectée à la variable. Dans l'exemple du template {{tip}}, le mot 'title' est la variable.