Joomla

Guide pour les traducteurs de la JDoc

From Joomla! Documentation

This page is a translated version of the page Joomla:JDOC's Translation Guidelines and the translation is 100% complete.

Other languages:
Deutsch • ‎English • ‎español • ‎français • ‎日本語 • ‎Nederlands • ‎português • ‎português do Brasil • ‎русский • ‎中文(台灣)‎

Prendre du plaisir à travailler ensemble et à s'aider les uns les autres. Ce sont les principaux ingrédients qui permettront de rendre vos traductions exceptionnelles.

Les lignes directrices pour les traductions

Traduisez dans votre langue maternelle

Nombre d'entre vous sont polyglottes et parlent plus d'une langue, mais seule votre langue maternelle vous permet d'obtenir la meilleure des traductions. Alors, merci de ne choisir qu'une seule langue.

Leadership des traductions

Quelques langues bénéficient d'une personne qui gère et coordonne les efforts de traductions et c'est vraiment GENIAL. Leur rôle n'est pas de juger la qualité d'une traduction. Ils devraient être un guide, un coordinateur, aidant les traducteurs dans leurs contributions, appuyant les décisions des traducteurs et ayant un esprit collaboratif.

Idées pour les traductions

En tant que traducteur, il est important de rappeler que vous traduisez les idées d'un auteur et que vous ne cherchez pas à traduire mot à mot. Votre objectif principal, en qualité de traducteur, devrait toujours être de faciliter la compréhension dans votre langue des idées exprimées par l'auteur.

Corrections des traductions

  • Nous n'avons pas encore suffisamment de contenu traduit pour passer à la vérification des traductions. Une fois que nous aurons atteint plus de 90% de contenu traduit, nous pourrons alors passer à la vérification. Actuellement, mieux vaut utiliser votre temps de bénévolat à la traduction de nouveaux documents au profit de la communauté.
  • Si vous remarquez une faute d'orthographe ou de ponctuation,n'hésitez pas à la corriger, mais si vous notez quelque chose de plus important, merci de bien vouloir contacter directement le traducteur afin d'en discuter ensemble. Sinon, personne n'apprend et les erreurs sont répétées.

Guide des styles de langues

En tant que traducteur, vous trouverez probablement qu'il est très utile de créer un guide de style (une liste des "termes à utiliser"). Il n'a pas besoin d'être complexe. Une liste alphabétique est un bon point de départ. Cela vous permettra, ainsi que pour tout nouveau traducteur, de conserver une cohérence dans vos traductions. En référence et pour vous donner des idées, consultez le guide d'interface utilisateur en-GB. Si vous avez déjà mis en place un document, partagez-le avec les autres traducteurs de votre langue et discutez-en. Si vous n'en avez pas encore, l'équipe de traduction des chaînes de votre langue en possède déjà un que vous pouvez partager. Le guide pour les traducteurs en français.

Une dernière chose

N'oubliez pas de suivre le code de conduite Joomla! et montrez aux "futurs" contributeurs comment être un bon citoyen open source. Merci pour tout ce que vous avez fait et ferez. Allez-y, prenez plaisir à CONTRIBUER et à travailler ENSEMBLE.