Joomla

Joomla:JDOC'un Çeviri Yönergeleri

From Joomla! Documentation

Revision as of 08:44, 21 September 2022 by Ugur (talk | contribs) (Created page with "Joomla! Davranış Kuralları 'nı takip etmeyi ve "gelecekteki" katkıda bulunanlara nasıl iyi bir açık kaynak vatandaşı ol...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Other languages:
Deutsch • ‎English • ‎Nederlands • ‎Türkçe • ‎español • ‎français • ‎português • ‎português do Brasil • ‎русский • ‎中文(台灣)‎ • ‎日本語

Eğlenmek, birlikte çalışmak ve başkalarına yardım etmek. Bunlar, çevirilerinizdeki harikalığın ana bileşenleridir.

Çeviri Yönergelerimiz

Kendi Ana Dilinize Çevirin

Çoğunuz çok dil biliyorsunuz ve birden fazla dil konuşuyorsunuz ama en iyi çeviriler her zaman anadili gerçek olan kişilerden geliyor. Bu yüzden bir dil seçin ve ona bağlı kalın.

Çeviri Liderliği

Birkaç dilde, çeviri çabalarını yönlendirmek ve koordine etmek için adım atan biri var ve bu MÜKEMMEL. Rolleri, çevirileri doğru veya yanlış olarak yargılamak değildir. Kendi dilinizdeki tüm çevirmenlerin katkıda bulunmasına, diğer çevirmenlerin kararlarını desteklemesine ve işbirliği içinde olmasına yardımcı olan bir rehber veya koordinatör olarak hizmet etmelidirler.

Çeviri Fikirleri

Bir çevirmen olarak, yazarın fikirlerini tercüme ettiğinizi ve kelimesi kelimesine tercüme yapmaya çalışmadığınızı hatırlamanız önemlidir. Bir çevirmen olarak asıl amacınız her zaman olmalıdır, orijinal yazarın fikirlerini kendi dilinizde ifade etmesine yardımcı olmak için kendi dilinizde anlamayı kolaylaştırmak.

Çeviri Düzeltmeleri

  • Henüz, çevirileri düzeltmeye bakmanız gereken çok fazla içeriğin çevrildiği noktada değiliz. %90+ çeviriye ulaştığımızda bunu yapabiliriz. Şu anda sınırlı gönüllü zamanınız, yeni belgeleri çeviren topluluğa hizmet etmek için en iyi şekilde kullanılır.
  • Bir yazım veya noktalama hatası görürseniz, elbette düzeltmelisiniz, ancak lütfen bundan daha büyük bir şey görürseniz, görüşmek için doğrudan çevirmenle iletişime geçin. Aksi halde kimse öğrenmez ve hatalar tekrarlanır.

Dil Stili Kılavuzları

Bir çevirmen olarak, bir stil kılavuzu - standartlaştırılmış "kullanılacak kelimelerin" bir listesi - oluşturmayı muhtemelen kullanışlı bulacaksınız. Karmaşık olması gerekmez. Alfabetik bir liste iyi bir başlangıç noktasıdır. Bu, sizin ve diğer yeni çevirmenlerin tutarlı olmanıza yardımcı olacaktır. Fikir almak için iyi bir referans, en-GB kullanıcı arayüzü kılavuzunda bulunabilir (https://joomla.github.io/user-interface-text/?user-interface-text/words2watch.md ). Halihazırda başlatılmış bir belgeniz varsa, onu dilinizin diğer tercümanlarıyla paylaşın ve onun hakkında konuşmaya başlayın. Eğer sizde yoksa, Joomla dilinizin dize çeviri ekibinin zaten paylaşabileceğiniz bir çeviri ekibine sahip olduğunu görebilirsiniz.

Nihai Düşünceler

Joomla! Davranış Kuralları 'nı takip etmeyi ve "gelecekteki" katkıda bulunanlara nasıl iyi bir açık kaynak vatandaşı olunacağını göstermeyi unutmayın. Şimdiye kadar yaptığınız ve yapacaklarınız için teşekkürler. Şimdi KATKIDA BULUNMAK ve İŞBİRLİĞİ YAPARAK eğlenmeye bakın.